Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 03.12.2016, 09:35

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1519
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Прецедентные феномены каламбурного типа
Прецедентные феномены каламбурного типа
"Массовая коммуникация - система социального взаимодействия особого рода. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому "вживанию" в жанр. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе межкультурной коммуникации.
Актуальность использования прецедентные феномены каламбурного типа позволяет предположить чувства юмора, чувства такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть процессы изменяющейся жизни в динамике, расширять кругозор и развивать художественный вкус.
Показателем активности в современной речи служит частотность их использования, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы. К примеру: «Don’t put all your nest egg in one euro basket», данное выражение описывает всевозможные варианты развития событий, если все сбережения лежат на счёте только в одном банке. Читая текст содержащий данное выражение, становится понятен смысл. К примеру, в «Don’t put all your nest egg in one basket» «nest egg» подразумевает сбережения, откладываемые на так называемый «чёрный день». Это выражение является прецедентным, так как только представители американской культуры смогут опознать и правильно интерпретировать такую лексическую единицу. В русском варианте аналог данной пословицы не раскроет основную идею и не заинтересует читателя, поэтому следует прибегнуть к анналогу «He клади всех яиц в одну корзину». В оригинальном контексте яркость и ёмкость достигается не только употреблением феномена прецедентности, но и грамотно и чётко подобранной игрой слов и перефразированием.
Если говорящий заведомо вступает в коммуникацию, основываясь на его культурную осведомлённость, то не только приобретает колорит, но и вмещает в себя определённое количество информации. Но, вероятно, посчитав подобную манеру недостаточно выигрышной, можно прибегнуть к другому варианту переводческой трансформации, к так называемому перифразу, предложив новый вариант, отличный от оригинала. «Храните деньги в разных сберегательных банках…». Это отрывок из знаменитой фразы романа Ильфа и Петрова «12 стульев», является прецедентной, так как принадлежит культурному наследию русскоговорящего населения. В русском варианте претерпевает изменения, осуществляемые путём добавления и сокращения. Но тем не менее человек, знакомый с русской классической литературой, без труда узнает оригинальное выражение Остапа Бендера, призывающего хранить деньги в сберегательной кассе.
Таким образом, произвелась полная замена, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, сохранив тождественность только на смысловом. Используя подобный переводческий приём сохраняется одна из основных функции – привлечение внимания. Более того, удается передать некоторое количество информации, отражённой во второй части фразы – «в разных сберегательных банках». В варианте с английской пословицей происходит структурно-семантическая трансформация, основанная на изменениях в лексическом составе, путём расширения компонентного состава и замены компонентов. Аналогичная ситуация наблюдается в русском варианте, где фраза «Храните деньги в разных сберегательных банках» претерпевает несколько трансформационных приёмов одновременно, это: замена компонентов и сокращение компонентного состава.
«Money talks: The clash of the billionaires»- полипрецедентный так как в нём содержится два вида прецедентных феноменов. Его также можно разделить на две части: в первой, ясно просматривается известная английская пословица, имеющая аналог в русском языке «деньги решают всё». Следовательно, при переводе этой части заголовка был использован полный эквивалент. Что касается второй части, то здесь важную роль играет знание реципиентом американского кинематографа, в частности фильма «Clash of the Titans» режиссёра Луи Летерье так как, по всей видимости, автор поставил задачу провести скрытую параллель между миллионерами и титанами. Именно поэтому вторая часть претерпевает изменения. Такой вид перефразирования не только сохраняет исходный смысл оригинального текста.
Можно сделать вывод, что согласно классификации феноменов прецедентности по месту их появления, некоторые являются мультипрецедентным, т.к. одна его часть относится культурно-историческому прошлому народа, а вторая к прецедентным текстам телевидения, т.е. к современности. Но сохраняются необходимые параметры, как основную мысль, так и его экспрессивность: «Деньги решают всё: Битва миллиардеров».
«Hoping Sanctions Work but Readying Gas Masks» обсуждается вопрос о мирном урегулировании конфликта между Израилем и Ираном. «Надеясь на санкции, но подготавливая противогазы» или же использование видоизменённого варианта пословицы «На бога надейся, а сам не плошай». . Ёмкость и лаконичность видоизменённой пословицы позволяет не только сохранить определённое количество информации, заложенной в первоначальном варианте, но и раскрыть ту неустойчивую ситуацию, которая возникла между конфликтующими странами. Так как фраза «На санкции надейся, а противогазы готовь» наиболее чётко отражает главную идею и одновременно с этим приобретает лёгкий оттенок иронии.
«With Friends like These…Armenia doesn’t need enemies» повествует о том, что две страны Турция и Армения некоторое время назад подписавшие пакт о нормализации отношений и открытии границы, снова не могут найти общий язык. Основной темой сообщения является возможная депортация 100 тысяч армянских иммигрантов из Турции. Поэтому неслучайно в основу легла известная английская пословица – «with friends like these who needs enemies?». Намерение включить именно этот вид прецедентного текста в основу обуславливается тем, что данная поговорка отражает главную идею. Внутри этого высказывания произошли структурно-семантические трансформации. Одновременно наблюдается расширение компонентного состава и замена компонентов.
В переводе «Home to Roost», описывающей нестабильную обстановку в России, связанную с террористическим актом на станции метро «Лубянка» в Москве и был выбран прецедентный текст телевидения, а именно название популярной английской комедии «Home to Roost». Что касается перевода данного заголовка в русском варианте газеты, то очевидно, что, не имея аналога подобного телесериала в России, стояла важная задача не только сохранить саму изюминку названия, но и вложить в него максимальный смысл, выраженный в оригинале заголовка именно прецедентным феноменом. Поэтому, основываясь на общем контекстуальном анализе, переводческим решением стала лексико-грамматическая замена прецедентного текста телевидения прецедентным текстом каламбурного типа, т.е. название телесериала было заменено на всеми известную русскую пословицу «Что посеешь, то и пожнёшь». Относительно классификации данных прецедентных текстов, очевидно, что данные выражения можно отнести к мультипрецедентному типу.
Анализ фактического материала показал, что коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и оказывать влияние на адресата. Исследование позволяет сделать достаточно обоснованные заключения о тенденциях в их употреблении. Особая роль заключается в том, что реализуются две основные функции: оценочную и информативную, которые ориентированы на представление картины мира и выражают ментальность общества.
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (06.12.2012) | Автор: menzada
Просмотров: 863 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz