Главная | Регистрация | Вход | RSSВоскресенье, 11.12.2016, 05:17

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [48]
Информатика [58]
История [49]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [182]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [132]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1523
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Разработка урока по прикладному курсу «Технический перевод». Класс 10
Тема : Полный письменный перевод – основная форма технического перевода.
Цель: дать определение полного письменного перевода, познакомить с этапами работы над полным письменным переводом.
Ход урока:
I. Лекция
Из всех видов технического перевода полный письменный перевод является основной формой и вот почему:
1. Вся практически используемая научно- техническая информация обрабатывается форме полного письменного перевода.
2. Правила перевода полностью относится только к полному письменному переводу.
3. Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами.
Работа над полным письменным переводом состоит из последовательных этапов.
Правила полного письменного перевода.
1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, то нужно прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т.д.
2. Сделать черновой перевод текста, по следующим схеме:
а) Выделить законченную по смыслу часть текста и усвоить ее содержание.
б) Перевести выделенную часть текста
в) Сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное.
3. Окончательно отредактировать перевод.
4. Перевести заголовок.
Этап 1
Прежде чем начать собственно перевод, необходимо понять то, что выражено на языке оригинала. Для этого необходимо внимательно и, может быть, не один раз прочитать весь текст: ведь то, что выражено , было выражено с помощью всего текста. Весь текст нужно читать перед переводом еще и потому, что, как мы знаем, слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте, и поэтому, прежде чем работать над ними в процессе перевода, нужно знать этот контекст.
Этап 2
Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, полтора абзаца и т.д., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу.
Этап 3
Окончательно отредактировать перевод- значит стилистически обработать его в целом.
Этап 4
Перевод заголовков мы выделили в самостоятельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы. Заголовок в специальной литературе должен по возможности выражать самую суть содержания текста статьи, книги, доклады, патента и т.д., а поэтому от него не требуются ни особого благозвучия, ни каких-либо эмоциональных качеств.
II. Задания:дайте полный письменный перевод данного текста.
In the silent world of underwater warfare, the slightest noise can bring sudden death to a submarine. The electronic ears of the enemy can detect conventional engines and screw propellers as far as 100 miles away.
A computer interprets the sounds and homing torpedo to to their source in minutes. How do you go about maneuvering a 3,260-ton nuclear submarine without making a sound? Two medical researchers have found the answer – revolutionary undersea propulsion unit dabbed the «sea engine». The two men were looking for a method of simulating the flow of blood through the human body. They tried various types of mechanical pumps without success. The pumping action was too irregular.
While investigating the effects of magnetic fields on weak salt solutions similar to blood, the two researchers stumbled across an interesting fact. They could make the electrically charged ions in such solutions move in one direction by applying a magnetic field in just the right way. Then they made a second important discovery: the moving ions dragged water molecules along with them so that the entire solution moved. The researchers suddenly realized that they had the makings of a new type of pump. They quickly assembled an experimental model and found, as they had expected, that the device really worked. Their «pump» consisted of nothing more than an unimpressive collection of junk-box electronic components. Yet the instant they connected it to a source of electrical power, a weak salt solution inside it began to move. A number of tests were made and new models were constructed, some of which permitted very accurate control over the quantity of liquid being pumped, and others which made the liquid move in a series of pulses, duplicating the pumping action of the human heart. Amazingly, the pumps could move a variety of liquids. – including ordinary tap water – without difficulty. Then a visiting scientist from the Office of Naval Research suggested they try pumping seawater. The pump worked better than ever.
The sea engine a farm of electromagnetic pump, which is nothing new. Units working in the same principle have been used ti pump liquid metals such sodium through nuclear reactors for coolant purposes.
However, a pump had never before been constructed to move seawater – electronically, with no moving parts, with no sound. And that’s what intrigues naval engineers.
The Navy problem. Nuclear – submarine skippers have had to develop a variety of ways of escaping detection. At times, they dive to fantastic depths where sub noises may be confused with other ocean sounds. Or they may sit quietly on the bottom and wait for the enemy to come to them. In any case, starting the engine may mean immediate destruction.
An electromagnetic pump large enough to propel a submarine would require a lot of electrical power, but this would present Ni problem on a nuclear submarine.
A submarine would be equipped with two sea engines: one to port and one to starboard. Each engine would operate independently, the direction and force of its propulsive jet of seawater changed by the mere flick of a switch. In this way, the sub could move forward, backward, or turn by pumping water in one direction on one side and the other direction on the other side.
Most likely, sea engines would be installed along with convention high-speed screw engines for normal use. The sea engines would enable the sub to engage in silent warfare by gliding along the ocean bottom and maneuvering close to its prey.
How it works. The simplest form of sea engine consists of two metal-plate electrodes mounted parallel to each other inside a rectangular chamber called a «cannula». An opening at each end of the cannulla permits seawater to flow between the poles of a powerful electromagnet, so that the magnetic field is concentrated on the water between them.
When an alternating current is applied to the two electrodes, large numbers of ions – sodium and chloride ions in seawater – are immediately attracted to the water between them. These ions attempt to move back and forth between the electrodes. Their individual magnetic fields are repelled, however, by the powerful external magnetic field. Many of the ions are thus forced to move sideways, away from the electrodes. As they move along, they drag water molecules with them, causing the water to move out of the cannula. More seawater enters from the other opening, producing a continuous flow.
Torpedoes and destroyers. There is every reason to believe that a sea engine will power a radically new type of torpedo. The ones we`re using now produce a relatively loud sound, giving an alert enemy a chance to duck. A somewhat slower fish, powered by a silent sea engine using high capacity batteries, would change this.
Highly specialized types of surface ships, such as the hunter-killer destroyers, could also profit from periods of the electromagnetic pump? Experiments are currently under way to use a modified sea engine to temporarily replace the human heart during surgical operations. Another model may one day be used to pump waste from a patient’s body during long operations.
III. Подберите к приводимым ниже русским терминам английские эквиваленты, подчеркнутые в тексте и запишите их в рабочую тетрадь, Проверьте по ключу правильность выполнения задания.
РУССКИЕ ТЕРМИНЫ
1) раствор; 2) Вычислительное устройство; 3) охладитель (хлодагет); 4) Натрий; 5) водопроводный кран; 6) существующие двигатели; 7) атомная подлодка; 8) устанавливать двигатель; 9) морской охотник; 10) переменный ток; 11) надводные корабли; 12) моделирование.
2) Запишите столбиком в рабочую тетрадь приводимые ниже русские предложение. Против каждого предложения проставьте номер английского термина, который может быть использован для перевода выделенного шрифтом слова в этом предложении (номера указаны на полях английского текста). Проверьте себя по ключу.
РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Частота обычного переменного тока 50 кц.
Атомных миноносцев пока не строят.
Это модель ракеты типа «воздух – поверхность»
Ядерная реакция пока неуправляема.
В лаборатории установили две ЭВМ
Эта проблема ждёт своего решения.
IV. Вопросы для контроля и повторения.
1.Почему полный письменный перевод является основной формой технического перевода?
2.Из каких этапов состоит полный письменный перевод,
3.Зачем нужно читать весь текст перед переводом?
4.Когда нужно работать со специальной литературой при полном письменном переводе?
5.По какому принципу нужно делить текст на части на втором этапе перевода?
6.Что значит отредактировать перевод?
7.В каких значениях употребляется рабочий термин «стиль» в области технического перевода?
8.В чем разница между фактическими и стилистическими ошибками?
9.Какие существуют способы перевода градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию? Что при
этом нужно помнить?
10.Каие существуют различия в цифровых обозначениях в русской и английской специальной литературе?
11.Что означают сокращений А. С. ; Со? Какие другие английские сокращения вы запомнили?
12.Какие латинские выражения вы помните?
Категория: Иностранный язык | Добавил: 03000 (01.01.2013) | Автор: Воронцова Людмила Анатольевна
Просмотров: 1201 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz