Главная | Регистрация | Вход | RSSПятница, 09.12.2016, 14:37

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [48]
Информатика [58]
История [49]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [182]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [132]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1522
Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Фразеологизмы в заголовках газет
Explosive new powerbase: Asia goes for broke with arms race. В статье речь идёт об увеличении военного бюджета в азиатских странах, таких как Китай, Индонезия, Япония, Малайзия, Сингапур, Южная Корея, Таиланд и Вьетнам. Более того, сообщается, что в этом году азиатские государства по своим затратам на вооружения впервые обгонят Европу, ограниченную в средствах в связи с экономическими неурядицами. Именно поэтому в оригинале заголовка было использовано выражение «to go for broke», что дословно переводится как «разориться, обанкротиться». Тем не менее, при передаче данной статьи на русский язык, журналист-переводчик счёл необходимым не только сохранить информативность заголовка, но и придать ему экспрессивность. Так как дословный перевод названия статьи звучал бы слишком топорно - «Новый взрывоопасный центр силы: Азия обанкротится с увеличением затрат на гонку вооружений» и, вероятно, резал бы слух русскоязычному реципиенту, автор, по-видимому, хорошо разбирающийся в финансовой тематике произвёл замену устойчивого английского выражения «to go for broke», на русское прецедентное выражение, а именно фразеологизм «идти ва-банк». По сути эти два выражения тождественны и имеют сходную коннотацию. Так как под словом «разориться» и «обанкротиться» мы подразумеваем полный финансовый крах, а выражение ва-банк означает риск, иногда неоправданный и чаще всего ведущий именно к банкротству и разорению.
«Ва-банк» – это французское выражение, изначально употребляемое в карточных играх. На русский язык оно переводится, как «банк идет». То есть игрок дает понять партнерам, что готов поставить все свои деньги. Остальным игрокам приходится также ставить все, так как в противном случае весь выигрыш достается пошедшему ва-банк. В наши дни эта фраза употребляется в более широком смысле и означает «рисковать», «проявлять смелость, не тревожась за последствия».
Именно поэтому журналист-переводчик выбрал это выражение для того, чтобы заголовок не только не утратил свою информативную функцию, но и приобрёл яркость и колорит с помощью фразеологизма, тем самым, обеспечив заголовку экспрессивную функцию и, как следствие, привлечение внимания читателя. В этом случае, по сути, была применена лексико-грамматическая замена, с элементами поиска эквивалентного выражения. Адекватность перевода, несомненно, достигнута, более того, русский вариант данного заглавия – «Новый взрывоопасный центр силы: Азия со своей гонкой вооружений идет ва-банк» отличается не только оригинальностью за счёт включённого в него фразеологизма, но и позволяет читателю заранее выдвигать собственные идеи по поводу содержания статьи, тем самым, устанавливая имплицитный диалог с автором, что является одной из основных особенностей прецедентных феноменов.
Russia’s squeezed billionaires bounce back with a burst of bling. Статья, имеющая столь яркий и оригинальный заголовок, посвящена восстановлению капиталов олигархов, понесших большие потери во время кризиса. Более того, в сообщении подробно описываются все дорогостоящие покупки, совершённые богатейшими людьми России за последний год, это и шикарные дома, и автомобили, приобретение в частную собственность жарких островов, а также оплата роскошных торжеств, включающих в себя персональные выступления звёзд мировой эстрады.
Именно эти факты легли в основу такого колоритного названия. Ведь если произвести дословный перевод, то получится весьма вызывающий, возможно в некотором роде даже скандальный заголовок: «Восстановление российских миллиардеров, пострадавших от кризиса, ознаменовано всплеском шика и расточительства». Вместо того чтобы привлекать внимание читателей к статье таким образом, журналист-переводчик счёл необходимым обойти острые углы американской прессы и подобрать более мягкий, но тождественный по смыслу русский вариант такого заголовка. Для этого к английскому фразовому глаголу «to bounce back» был подобран русский эквивалент фразеологизм «быть на коне», который интерпретируется как пребывание в благоприятных, удачно сложившихся обстоятельствах, условиях, а также получение успеха, выгоды в каких-либо важных делах, мероприятиях.
Но в русском варианте данный фразеологизм претерпел изменения, т.к. в оригинале смысл фразового глагола «to bounce back» заключался в повторе действия – «восстанавливаться - набираться сил после какой-либо трудной ситуации». При включении в заголовок фразеологизм также обрёл черту возобновляемого действия – «снова на коне», следовательно, журналист воспользовался приёмом замены компонентного состава, т.е. заменой одной лексической единицы на другую. Другое выражение, содержащееся в заглавии – «а burst of bling» в контексте оригинала кажется вполне приемлемым и достойным. Но при дословном переводе звучало бы как «взрыв/вспышка шика» и выглядело бы как-то «не по-русски», тем самым не только лишая названия лаконичности и экспрессивности, но и урезая в некотором роде его информативную функцию. Для того чтобы избежать возможной погрешности журналист-переводчик прибегнул к перифразу. Такая переводческая трансформация позволяет в полной мере передать смысл выражения и, при этом, не утратить эмоциональную окраску высказывания. В качестве перифраза был использован фразеологизм «сорить деньгами», т.е. небрежно тратить, мотать, обращаться с ними как с сором, транжирить, что в полной мере передаёт коннотацию смежного английского словосочетания «а burst of bling». Таким образом, в результате описанных трансформаций конечный вариант данного заглавия в русской интерпретации газеты звучит как: «Российские миллиардеры, пострадавшие от кризиса, снова на коне и сорят деньгами». Данный заголовок выполняет информативную функцию, а также несёт в себе отпечаток авторского стиля и передаёт его оценочно-экспрессивный настрой за счёт вкрапления феноменов прецедентности, а именно фразеологизмов. Следовательно, посредством заголовка была передана не только необходимая информация, но и достигнут побуждающий к прочтению статьи эффект, т.к. автор, включая фразеологизмы в название, не только заведомо дал свою оценку происходящему, но и своеобразно подтолкнул читателя на подсознательный диалог с ним. Побуждая тем самым также выразить свою собственную точку зрения, формирование которой произойдёт только после подробного ознакомления с материалом. Таким образом, была достигнута интригующая функция заголовка. Ведь только после прочтения статьи реципиент сможет согласиться с мнением автора или же напротив опровергнуть его.
Hint of release for jailed tycoon stokes Kremlin power struggle. В статье даётся описание противодействия основных политических деятелей РФ Дмитрия Медведева и Владимира Путина относительно вопроса об освобождении олигарха Михаила Ходорковского. С точки зрения Медведева, нахождение Ходорковского в тюрьме - это "постоянный источник негативного пиара", Путин же "хочет, чтобы он вечно гнил в тюрьме", заявил газете неназванный источник в политических кругах. Поэтому в качестве названия статьи было использовано словосочетание «stokes Kremlin power struggle» что в дословном переводе означает «разжигает кремлёвскую борьбу». Возможно, для американского реципиента такой вариант построения заглавия звучит вполне приемлемо и понятно, или же журналист посчитал выигрышным акцентировать внимание читателя именно на этом факте и тем самым заставить американский народ поверить в интригу серьёзных разногласий между президентом и премьером. Т.к. в целом дословный перевод статьи звучит как: «Намёк об освобождении заключённого олигарха разжигает кремлёвскую борьбу».
Что касается официального перевода идентичного заглавия в русском варианте газеты, то, опираясь на фоновые знания россиян и на их осведомлённость в сфере политики, журналист-переводчик посчитал необходимым произвести перефразирование словосочетания «stokes Kremlin power struggle», а так же расширить, т.е. генерализировать его значение. Таким образом, он включил в основу заглавия фразеологизм, который не только в полной мере отражает сложившуюся политическую ситуацию, но и является своеобразным доказательством знаний реципиентами ключевых моментов политической жизни. На официальном сайте русской версии издания заглавие идентичной статьи звучит как: «Масла в огонь кремлевской борьбы за власть подливает намек на возможное освобождение Ходорковского». В этом случае за феномен прецедентности выступает фразеологизм «Подливать масла в огонь», что означает обострить какие-нибудь неприязненные отношения, содействовать усилению каких-нибудь неприязненных чувств, настроений [Ушаков, 1940, с. 148]. Использование данной фразеологической единицы позволяет автору преподнести информацию в выгодном свете и тем самым реализовать интригующую функцию заголовка. Несомненно, в оригинале статьи красной нитью прослеживалась тождественная идея, но с помощью генерализации выражения «разжигать борьбу», автор слегка изменил первоначальный смысл заглавия, ведь фразеологизм «подливать масла в огонь» обозначает вовсе не начало каких-либо действий, а их усугубление, обострение. Но, опираясь на знания русскоговорящего народа политических аспектов, употребление подобного фразеологизма только усилит желание потенциального реципиента подробнее ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, помимо интригующей функции заголовка была реализована ещё и информативная, потому что помимо отсылки к фоновым знаниям был использован приём конкретизации, а именно названа фамилия заключённого, в отличие от американской версии, где автор ограничился словом «олигарх».
Russia athletes stopped cold. Статья посвящена провальному результату хоккейного матча 2010 года в Ванкувере. Россия обескуражена неудачами на Олимпиаде, ее последняя надежда - взять реванш в хоккее - разбита. Возможно, это худшие результаты за всю историю страны, тем более болезненные, что Путин - большой спортивный фанат, а впереди маячит неоднозначная перспектива Сочи-2014. Также в статье даётся подробное описание мнений известных спортсменов и в целом обсуждаются спортивные возможности страны. Но основной темой материала всё же является поражение российской сборной по хоккею в четвертьфинальном матче со счетом 3:7.
Именно поэтому, для того чтобы придать названию колорит и сделать его привлекательным для читателя, автор использовал американскую идиому «stop cold» на сайте американских идиом этому выражению даётся следующая трактовка: To stop very quickly or with great force. (сайт) Т.е. с помощью перевода этой фразы мы можем судить не только об информативности заголовка, но и о намерении автора дать свою оценку и даже в некотором роде о его желании сыронизировать относительно провала в Ванкувере. Если дословно переводить объяснение данной идиомы, то получится: Остановиться очень быстро или по принуждению. Следовательно, такая идиома имеет двоякое толкование – т.е. либо наши хоккеисты сами внезапно прекратили борьбу за медаль, либо их соперники были настолько сильны и профессиональны, что покорили спортсменов. Очевидно, это ещё одна отличительная черта прецедентного выражения, на выигрышной стороне которой и хотел сыграть автор. Только истинный носитель языка и культуры поймёт такую своеобразную отсылку автора и только тогда состоится скрытый диалог между журналистом и адресатом.
В русском варианте названия идентичной статьи журналистом-переводчиком также был использован феномен прецедентности. Т.к. в основном, создание и употребление идиом это всё же прерогатива Америки, журналист российской версии издания применил фразеологизм для эмоциональной окраски заглавия, а также для реализации одной из его основных функций – интригующей, привлечения внимания читателей. Так как речь в статье действительно идёт о поражении российских спортсменов и об их неспособности исправить ситуацию, журналист-переводчик счёл важным отобразить это в заглавии и включить в него фразеологизм «застыть как вкопанный». Означает он «стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению является сокращенной формой от вы¬ражения «вкопанный в землю». Страшное наказание закапывать живых людей за какое-либо серьезное преступление по плечи в землю существовало в России вплоть до Петра I. (сайт) В этом случае фразеологизм не только в нескольких словах отображает состояние хоккеистов, но и указывает на осведомлённость автора относительно истории происхождения этого выражения. Т.к. одновременно с освещением общей обстановки в спортивных рядах, он слегка намекнул о возможности наказания – ужесточения мер относительно спортсменов и их тренеров.
Таким образом, при переводе данного заглавия автором был подобран русский эквивалент американской идиомы. Такая трансформация сохраняет суть высказывания и одновременно с этим передаёт его эмоциональную нагрузку. В целом заголовок статьи в русской версии звучит как: «Российские спортсмены застыли как вкопанные». Ранее словосочетание «как вкопанный» можно было бы отнести к метафоре, т.е. явно просматривается скрытое сравнение, но в настоящее время оно интерпретируется как фразеологизм, имеющий свою коннотацию и даже отдельную историю происхождения.
Blasts Could Derail Medvedev’s Softer Tack in the Caucasus. В статье затронуты события, связанные с взрывами в московском метро, а также освещена реакция политических деятелей на новые теракты. Хорошо известно, что Путин выступал за жёсткое подавление терроризма на Кавказе. Также известна позиция Медведева, по словам президента, главной задачей федеральных властей вместе с властями Кавказского региона является создание условий для нормальной человеческой жизни. Именно поэтому в основу заголовка легло словосочетание «Medvedev’s Softer Tack»,что в дословном переводе означает «Более щадящая политическая линия Медведева». Т.е. уже в самом названии заложена сравнительная степень прилагательного и тем самым выражается твердая уверенность автора в знании англо-говорящим реципиентом политических реалий России и прецедентных ситуаций. Ведь отличия в политических взглядах в целом и разные политические линии на Кавказе, в частности, по сути, в некотором роде являются прецедентными ситуациями.
При передаче данного заглавия на русский язык был использован антонимический перевод, с элементами вкраплений прецедентных феноменов и отсылки к политическим реалиям. Возможно, после терактов в Москве Кавказ снова возьмут в "ежовые рукавицы". Антонимичность перевода выражается в том, что в оригинале заглавие звучит гуманнее и не режет слух, если давать дословный перевод, то получится: «Взрывы могут ужесточить мягкую политическую линию Медведева на Кавказе». При переводе эта гуманность утрачивается, и вторая часть заголовка заменяется более жестким выражением – фразеологизмом «ежовые рукавицы». Журналист-переводчик счёл необходимым включить в основу заголовка фразеологизм достижения интригующей функции и привлечения внимания читателей. Более того, он сыграл на знании русскоговорящих реципиентов политического противостояния между президентом и премьером в вопросе Кавказа. Поэтому вместе с фразеологизмом употребил наречие «снова», чтобы своеобразным способом намекнуть о том, что произошедшие взрывы являются показателем неудачной политической линии Медведева, и что, возможно, Путин будет теперь принимать решения по этому вопросу. А это напрямую означает ужесточение мер и как следствие «…Кавказ снова возьмут в "ежовые рукавицы"», ведь данный фразеологизм трактуется в нашей культуре как: содержать в строгости, не разрешать вольностей.
Данный фразеологизм имеет собственную историю происхождения. Смысл выражения понятен – держать кого-то жёстко, на «коротком поводке», не допуская слабины. После печально памятного сталинского правления утвердилось мнение, что выражение пошло от наркома НКВД Ежова. В 30-х годах он прославился своими репрессиями. Образ закрепил плакат художника Ефимова «Ежовые рукавицы». На нем нарком держит в колючих рукавицах многоголовую гидру – олицетворение троцкистов и бухаринцев. (Сайт)
Но выражение известно с гораздо более ранних времен. «Держать в ежовых рукавицах», в смысле «прижать к ногтю» можно найти и у Чехова, и у Пушкина. В XVIII веке в словарях зафиксирована пословица: «Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься». Но не в наказание. Дело в том, что в подвалах крестьянских домов, что не удивительно, заводились мыши. Хорошая кошка, помогающая в такой беде, не так часто и встречается. Однако есть другой хищник – ёж! Но как заманить его в нужное помещение? А как раз для этого и нужны ежовые рукавицы – голицы. Они делались из толстой кожи без подкладки. Такими-то можно взять колючего ежа, свернувшегося в клубок и отнести в к новым охотничьим угодьям. А потом, когда он с мышиной напастью справится, выпустить на волю. (сайт)
Т.е. при переводе этого заголовка, а именно второй его части, автор использовал перефразирование. Он не только сохранил информативность заглавия, но и добавил экспрессивности посредством фразеологизма. Более того, звучала отсылка к прецедентной ситуации, т.к. данный фразеологизм был употреблён с наречием «снова».
Использование фразеологических сочетаний и оборотов очень распространённое явление в современных печатных изданиях. С их помощью авторы могут ёмко и оригинально передать основную идею статьи непосредственно в заголовке. Фразеологизмы, являясь непосредственными прецедентными феноменами, ярко и сжато отражают культурологическое прошлое народа и поэтому с их помощью автор легко может вступить с читателем в диалог, косвенно намекая ему о чём-то или же, своеобразно выражая свою точку зрения и призывая согласиться с ней или опровергнуть. Все эти качества реализуют основную роль заголовка - привлечение внимания читателя.
Говоря о фразеологизмах, обычно подчёркивают их традиционность, устойчивость, но в языке газеты журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приемы авторского варьирования. Для того, чтобы достигнуть определенного стилистического эффекта в живой речи, нередко нарушают внутреннюю лингвистическую закономерность фразеологизмов. Преобразование фразеологизмов придаёт речи неожиданный стилистический и эстетический эффект, кроме того, своевременно отражает перемены в обществе, в также особенности национального менталитета. Знакомство с ними обогащает иностранных учащихся знаниями культуроведческого характера, дает представление о психологических особенностях носителей данного языка, об их отношении к жизненным ценностям.
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (27.10.2013) | Автор: Menzada
Просмотров: 1584 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
2 динчик   (22.11.2013 21:06)
Хорошая межпредметная связь,статья очень интересна...Именно это заставляет понимать,всю сущность данной профессии-переводчика

1 5soldo   (06.11.2013 23:37)
Как сказал герой фильма "Осенний марафон": "Хартия переводчиков гласит о том, что перевод должен способствовать лучшему пониманию между народами". Целиком с этим согласна. Фразеологизмы очень ёмки, точны и достаточно специфичны в разных языках. Знать их до тонкости - обязанность профессионального переводчика.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz