Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 03.12.2016, 20:38

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1520
Статистика

Онлайн всего: 12
Гостей: 12
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Особенности перевода заголовок газет
Заголовки статей позволяют привлечь к статье внимание, заставляют заинтересоваться идеей и в первую очередь прочитать именно эту статью, сделать выбор в вашу пользу. В статье «Explosive new powerbase: Asia goes for broke with arms race». речь идёт об увеличении военного бюджета в азиатских странах. Более того, сообщается, что азиатские государства по своим затратам на вооружения впервые обгонят Европу, ограниченную в средствах в связи с экономическими неурядицами. Именно поэтому в оригинале заголовка было использовано выражение «to go for broke», что дословно переводится как «разориться, обанкротиться». При передаче статьи на русский язык необходимо не только сохранить информативность заголовка, но и придать ему экспрессивность. Так как дословный перевод названия статьи звучал бы слишком топорно - «Новый взрывоопасный центр силы: Азия обанкротится с увеличением затрат на гонку вооружений» и, вероятно, резал бы слух русскоязычному реципиенту, автор, по-видимому, хорошо разбирающийся в финансовой тематике произвёл замену устойчивого английского выражения «to go for broke», на русское прецедентное выражение, а именно фразеологизм «идти ва-банк». По сути эти два выражения тождественны и имеют сходную коннотацию. Под словом «разориться» и «обанкротиться» подразумевается полный финансовый крах, а выражение ва-банк означает риск, иногда неоправданный и чаще всего ведущий именно к банкротству и разорению.
«Ва-банк» – это французское выражение, изначально употребляемое в карточных играх. На русский язык оно переводится, как «банк идет».. В наши дни эта фраза употребляется в более широком смысле и означает «рисковать», «проявлять смелость, не тревожась за последствия».
Заголовок не только не утратил свою информативную функцию, но и приобрёл яркость и колорит с помощью фразеологизма, тем самым, обеспечив заголовку экспрессивную функцию и, как следствие, привлечение внимания читателя. В этом случае, была применена лексико-грамматическая замена, с элементами поиска эквивалентного выражения. Адекватность перевода, несомненно, достигнута, более того, русский вариант данного заглавия – «Новый взрывоопасный центр силы: Азия со своей гонкой вооружений идет ва-банк» отличается не только оригинальностью за счёт включённого в него фразеологизма, но и позволяет читателю заранее выдвигать собственные идеи по поводу содержания статьи, тем самым, устанавливая имплицитный диалог с автором, что является одной из основных особенностей прецедентных феноменов.
Статья, «Russia’s squeezed billionaires bounce back with a burst of bling» имеющая столь яркий и оригинальный заголовок, посвящена восстановлению капиталов олигархов, понесших большие потери во время кризиса. В сообщении подробно описываются все дорогостоящие покупки, совершённые за последний год, это и шикарные дома, и автомобили, приобретение в частную собственность жарких островов, а также оплата роскошных торжеств, включающих в себя персональные выступления звёзд мировой эстрады.
Именно эти факты легли в основу такого колоритного названия. Ведь если произвести дословный перевод, то получится весьма вызывающий, возможно в некотором роде даже скандальный заголовок: «Восстановление российских миллиардеров, пострадавших от кризиса, ознаменовано всплеском шика и расточительства». Вместо того чтобы привлечь внимание читателей к статье переводчик счёл необходимым обойти острые углы американской прессы и подобрать более мягкий, но тождественный по смыслу русский вариант такого заголовка. Для этого к английскому глаголу «to bounce back» был подобран русский эквивалент фразеологизм «быть на коне», который интерпретируется как пребывание в благоприятных, удачно сложившихся обстоятельствах, условиях, а также получение успеха, выгоды в каких-либо важных делах, мероприятиях.
Но в русском варианте данный фразеологизм претерпел изменения, т.к. в оригинале смысл фразового глагола «to bounce back» заключался в повторе действия – «восстанавливаться - набираться сил после какой-либо трудной ситуации». При включении в заголовок фразеологизм обрёл черту возобновляемого действия – «снова на коне», следовательно, журналист воспользовался приёмом замены компонентного состава, т.е. заменой одной лексической единицы на другую. Другое выражение, содержащееся в заглавии – «а burst of bling» в контексте оригинала кажется вполне приемлемым и достойным. Но при переводе звучало бы как «взрыв/вспышка шика» и выглядело бы как-то «не по-русски», тем самым не только лишая названия лаконичности и экспрессивности, но и урезая в некотором роде его информативную функцию. Во избежания возможной погрешности переводчик прибегнул к перифразу. Переводческая трансформация позволяет в полной мере передать смысл выражения и, при этом, не утратить эмоциональную окраску высказывания. В качестве перифраза был использован фразеологизм «сорить деньгами», т.е. небрежно тратить, мотать, обращаться с ними как с сором, транжирить, что в полной мере передаёт коннотацию смежного английского словосочетания «а burst of bling». В результате описанных трансформаций конечный вариант данного заглавия в русской интерпретации газеты звучит как: «Российские миллиардеры, пострадавшие от кризиса, снова на коне и сорят деньгами». Заголовок выполняет информативную функцию и несёт в себе отпечаток авторского стиля и передаёт его оценочно-экспрессивный настрой за счёт вкрапления феноменов прецедентности, а именно фразеологизмов. Посредством заголовка передается не только необходимая информация, но и достигается побуждающий к прочтению статьи эффект, т.к. автор, включая фразеологизмы в название, не только заведомо дает свою оценку происходящему, но и своеобразно подтолкивает читателя на подсознательный диалог с ним. Побуждая тем самым также выразить свою собственную точку зрения, формирование которой произойдёт только после подробного ознакомления с материалом. Таким образом, была достигается интригующая функция заголовка.
Статья «Russia athletes stopped cold» посвящена провальному результату хоккейного матча 2010 года в Ванкувере. В статье даётся подробное описание мнений известных спортсменов и в целом обсуждаются спортивные возможности страны. Но основной темой материала всё же является поражение российской сборной по хоккею в четвертьфинальном матче со счетом 3:7.
Именно поэтому, для того чтобы придать названию колорит и сделать его привлекательным для читателя, автор использовал американскую идиому «stop cold» на сайте американских идиом этому выражению даётся следующая трактовка: To stop very quickly or with great force. (сайт) Т.е. с помощью перевода этой фразы можно судить не только об информативности заголовка, но и о намерении автора дать свою оценку и даже в некотором роде о его желании сыронизировать относительно провала в Ванкувере. Если дословно переводить объяснение данной идиомы, то получится: Остановиться очень быстро или по принуждению, такая идиома имеет двоякое толкование – т.е. либо наши хоккеисты сами внезапно прекратили борьбу за медаль, либо их соперники были настолько сильны и профессиональны, что покорили спортсменов. Это ещё одна отличительная черта прецедентного выражения, на выигрышной стороне которой и хотел сыграть автор. Только истинный носитель языка и культуры поймёт такую своеобразную отсылку автора и только тогда состоится скрытый диалог между журналистом и адресатом.
В русском варианте названия идентичной статьи журналистом-переводчиком также был использован феномен прецедентности. Создание и употребление идиом это всё же прерогатива Америки, журналист русской версии издания применил фразеологизм для эмоциональной окраски заглавия, а также для реализации одной из его основных функций – интригующей, привлечения внимания читателей,т.к. речь в статье действительно идёт о поражении спортсменов и об их неспособности исправить ситуацию, переводчик счёл важным отобразить это в заглавии и включить в него фразеологизм «застыть как вкопанный». Означает он «стоять неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению является сокращенной формой от вы-ражения «вкопанный в землю». Фразеологизм не только в нескольких словах отображает состояние хоккеистов, но и указывает на осведомлённость автора относительно истории происхождения этого выражения. т.к. одновременно с освещением общей обстановки в спортивных рядах, он слегка намекнул о возможности наказания – ужесточения мер относительно спортсменов и их тренеров.
При переводе данного заглавия автором был подобран русский эквивалент идиомы. Такая трансформация сохраняет суть высказывания и одновременно с этим передаёт его эмоциональную нагрузку. В целом заголовок статьи в русской версии звучит как: «Российские спортсмены застыли как вкопанные». Ранее словосочетание «как вкопанный» можно было бы отнести к метафоре, т.е. явно просматривается скрытое сравнение, но в настоящее время оно интерпретируется как фразеологизм, имеющий свою коннотацию и даже отдельную историю происхождения.
При передаче заглавий на русский язык используется антонимический перевод, с элементами вкраплений прецедентных феноменов и отсылки к политическим реалиям.
Использование фразеологических сочетаний и оборотов очень распространённое явление в современных печатных изданиях. С их помощью авторы могут ёмко и оригинально передать основную идею статьи непосредственно в заголовке. Фразеологизмы, являясь непосредственными прецедентными феноменами, ярко и сжато отражают культурологическое прошлое народа и поэтому с их помощью автор легко может вступить с читателем в диалог, косвенно намекая ему о чём-то или же, своеобразно выражая свою точку зрения и призывая согласиться с ней или опровергнуть. Все эти качества реализуют основную роль заголовка - привлечение внимания читателя.
Говоря о фразеологизмах, обычно подчёркивают их традиционность, устойчивость, но в языке газеты журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приемы авторского варьирования. Для достижения определенного стилистического эффекта в живой речи, нередко нарушают внутреннюю лингвистическую закономерность фразеологизмов. Преобразование фразеологизмов придаёт речи неожиданный стилистический и эстетический эффект, кроме того, своевременно отражает перемены в обществе, в также особенности национального менталитета. Знакомство с ними обогащает иностранных учащихся знаниями культуроведческого характера, дает представление о психологических особенностях носителей данного языка, об их отношении к жизненным ценностям.
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (11.01.2014) | Автор: menzada E
Просмотров: 578 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz