Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 10.12.2016, 17:37

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [48]
Информатика [58]
История [49]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [182]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [132]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1523
Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 2
Пользователей: 1
murzabekdami

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Перевод футбольной лексики
Одним из пластов лексики английского языка, который привлекает усиленное внимание, является спортивная лексика. Футбольной терминологии посвящен целый ряд трудов информативного характера. Изучение футбольной терминологии английского языка, как в синхронном, так и в диахронном аспекте представляется важной задачей современного языкознания.
Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного и устного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.
А.Н. Блеер, в своей книге «Терминология спорта» утверждал, что «являясь составной частью языка, спортивная терминология непрерывно развивается. Изменение терминологии в физическом воспитании и спорте идёт параллельно с развитием этих явлений, а также отдельных видов спорта» [1 ,5].
Говоря о спортивной терминологии Даниленко В.П. отмечал: «Термины, даже целые терминосистемы и терминология в функции особого пласта лексики были предметом исследований различных работ с лингвистической,
логической и собственно научной точки зрения. [2,3].
Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказы¬валась соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами.
Говоря о происхождении футбольной лексики в английском языке, можно выделить следующие основные группы по происхождению:
А) исконные для данного языка слова - это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка:
 инсайд (inside) – английская футбольная терминология, подразумевающая полусреднего нападающего;
 бек (back) - от английского «задний», защитник на последней линии обороны, охраняющий свои ворота;
 аут (out) – понятие произошло от английского «вне, вон». Так называют положение, когда мяч находится вне игрового поля, пересёк ограничительную линию.
С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные термины неоднородны. Значительная часть этих лексических единиц – это общеупотребительные слова‚ лексические значения, которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов.
В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счёт уменьшения своего объёма и увеличения содержания.
Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания.
Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.
Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: Например: бомбардир - чин в артиллерии, соответствовавший ефрейтору в пехоте (англ.:goal-scorer); левый защитник - футболист, играющий с левой стороны, если стоять лицом к воротам соперника (англ.:right back); нападающий - тот, кто нападает на кого-либо или на что-либо, атакует кого-либо или что-либо (англ.: forward), фланг -левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск (англ.: wing).
Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства. Например: клуб (club)‚ лига (league), ассоциация (association) и др.
Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта, например: Committee, Anti-Doping, Rounds,press conference, Draws,Clocks, Giant screens, Match sheet, Home club (team), Referee и т.д. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис, например: Disciplinary Regulations , player, competition, rule violation, time wasting, spectators.
В качестве примера можно привести следующие специальные названия: арбитр (фр. arbitre, судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр. assaut, продвижение к воротам противника), аут (англ. out, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ. goal, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем. Disqualifikation, лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ. dribbling, ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр. doublure, игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр. ligue, группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ. leader, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ. match, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (англ. overtime, добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ. pass, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ. pressing, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ. referee, судья), тайм-аут (англ. timeout, короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит. finale, заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ. hat trick, три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр. championnat, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем. Torpfosten, металлический стержень со съемными дисками на концах).
На наш взгляд, анализируемые футбольные термины можно распределить по двум группам:
а) Общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;
б) Общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку
в) Собственно футбольные термины:
Такие терминов уже закрепились в лексике и являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. А эти термины встречаются пока лишь в прессе и Интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.
Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще – любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.
В современном мире практически в каждом периодическом печатном издании, по крайней мере, одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий, да и телевизионные каналы уделяют данному вопросу достаточное количество времени.
Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Как уже говорилось выше, футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика употребляется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области.
В ходе изучения футбольной терминологии, особенностей её перевода, встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, das Team (команда), Comeback (возвращение), Shootingstar (звездный бомбардир), der Fan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Jungstar (молодая звезда), Europa League (лига Европы), Champions League (лига чемпионов), U-17 – Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. Die Saison (сезон), die Torchancen (возможность забить гол), die Chancenverwertung (реализация моментов) из французского языка.
Подводя итог данной теме, стоит отметить, что на сегодняшний день СМИ очень часто использую футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или читая в газете обзор футбольных новостей. Однако современные информационные технологии выступают в помощь начинающему футбольному фанату, размещая на множестве сайтов специальный словарь футбольных терминов.
Особенности перевода футбольной лексики – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все они подразделяются на:
1.Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2.Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3.Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
4.Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5.Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические [3,131-137].
В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам:. перестановки, добавления, замены, опущения [4,137].
Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод,. целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода [5,38].
Исследуя газетные статьи, обзоры футбольных матчей, можно с лёгкостью выделить большое количество, как лексических, так и грамматических трансформаций например: функциональная эквивалентность, лингвистическая эквивалентность, транскрипцияб,описательный перевод.
Рассмотрим перевод отрезка статьи :
The striker, currently sporting a protective mask, was not selected for international duty by Spain coach Vicente del Bosque, meaning he was able to take a prolonged rest for the first time this season.
Нападающий, временно носящий защитную маску, не попал в состав сборной Испании Висенте Дель Боске, так что впервые за сезон мог насладиться продолжительным отдыхом.
Первая лексическая единица, представляющая интерес для перевода, слово striker, которое в лингвострановедческом словаре имеет следующие значения:
1. забастовщик (участник стачки рабочих или служащих какой-либо организации;
2. в крикете бьющий (о бэтсмене [batsman]), отбивающий мяч;
3. в футболе нападающий, игрок первой линии нападения.
Как видно из дефиниции данного слова, в этом случае наиболее подходящим является последний вариант перевода. Слово striker, образованное от глагола to strike (ударять, наносить удар), должно переводиться скорее как «бьющий», однако автор перевода использует такой прием перевода как функциональный эквивалент, подбирая в языке перевода соответствующий эквивалент.
При переводе словосочетания protective mask используется такой прием перевода как калька. Каждое слово передается на русский язык путем буквального перевода.
При переводе слова league используется пример лексико-семантической замены. Под словом league (лига, футбольная лига) подразумевается чемпионат английской премьер лиги.
Словосочетание the Champions League (Лига чемпионов) передается на русский язык аббревиатурой ЛЧ.
Рассмотрим перевод статьи, взятой со страницы официального сайта английского футбольного клуба Челси:
Off the field too there was intrigue, with former Chelsea manager Luiz Felipe Scolari leading the Brazilians, and ex-England manager Fabio Capello now in charge of the Russians.
Вне поля также сохранялась интрига, бывший тренер «Челси» Луис Фелипе Сколари является тренером бразильцев, а российскую команду возглавляет бывший тренер сборной Англии Фабио Капелло.
В данном случае при переводе английского слова manager (1.менеджер, администратор, управляющий, заведующий; 2. менеджер (спортивной команды),
При переводе слова block (препятствие, преграда; затор; в спорте блокировка) используется такой прием перевода как транскрипция.
Выражение far post при переводе на русский язык передается посредством способа калькирования, каждое из слов выражения переводится лексическими единицами ПЯ – дальняя штанга.
Также сразу несколько представляющих интерес для перевода единиц спортивной лексики содержится в данном отрывке статьи:
The balance of the game was gradually beginning to shift to the Brazilians, and Neymar shot wide when well placed just before the half-hour, while at the other end Fayzulin's rocket shot was palmed into the side-netting by Cesar, who was fortunate to be awarded a goal kick.
Постепенно бразильцы начинали доминировать, Неймар пробил мимо ворот из хорошей позиции на получасовой отметке, на другом конце поля мощный удар Файзулина угодил в боковую сетку ворот Сезара, которому повезло, и был назначен удар от ворот.
Прямой перевод используется при передаче на русский язык выражений rocket shot, side-netting. При переводе словосочетания goal kick используется полукалька.
Подводя итог анализу перевода на предмет способов передачи единиц футбольной лексики необходимо сделать следующие выводы:
Самым распространенным приемом передачи футбольной лексики является транскрипция, затем лексико-семантическая замена. Имеются случаи калькировании, полукальки, прямого перевода лексических единиц, когда в переводящем языке можно было подобрать эквивалент для слова английского языка.
Менее употребительными способами передачи единиц футбольной лексики являются такие способы как конкретизация, морфологическая трансформация, генерализация.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Список использованной литературы
1. Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. – Академия, 2010. – С.464
2. Даниленко В.П., Русская терминология - опыт лингвистического описания. - Москва, "Наука", 1977. – С 236
3. Латышев Л.К., Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – С.280
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. –С. 317
5. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — С.216
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (12.01.2014) | Автор: menzada E
Просмотров: 1885 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz