Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 03.12.2016, 16:37

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1520
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Этапы процесса перевода художественного текста.
Программа обучения в лингвистической гимназии предполагает ведение курса теории и практики перевода в X-XI классах. В настоящее время очевидна объективная мотивация для изучения и постижения данного курса учащимися старших классов гимназии: внешне-экономические связи, перспектива вступления нашей страны в ВТО, средства массовой информации, сеть «Интернет», возможность очного и дистанционного обучения за рубежом и многое другое.
Каждый учащийся гимназии к 10 классу имеет определенный объем знаний, умений и навыков по предмету «Английский язык».Практическое применение знаний по данному предмету находит свое отражение в курсе теории и практики перевода.
При субъективно-мотивационном подходе учитывается личностная направленность каждого учащегося.
В первый год курса (10-й класс), кроме общетеоретических вопросов перевода подразумевается ознакомление с различными текстовыми жанрами и их особенностями, в том числе с переводом художественных текстов.
Для адекватного и полного перевода художественного текста нами были разработаны и опробированы этапы перевода(алгоритм), включающие в себя предпереводческий анализ текста, элементы аналитического чтения, филологический анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода.

Этапы процесса перевода художественного текста.
Алгоритм.

1. Первый этап – литературоведческий.
Место произведения в творчестве писателя и мировой художественной
культуре. Сообщения учащихся, подготовленные заранее.
В режиме Ученик(ученики) – Группа.

2. Второй этап- теоретический.
Наличие эталонного перевода и переводческой традиции.
В режиме Учитель – Группа.

3. Третий этап- предпереводческий анализ текста(ППАТ).
Элементы аналитического чтения- анализ формы, композиционной
структуры текста(после первичного прочтения).
В режиме Учитель-Ученики, Ученик-Группа.

4. Четвертый этап- филологический анализ текста (ФАТ)- тема, идея, проблема,
соотнесение заглавия с корпусом текста, стиль, стилистические приемы
(повторы, метафора, гипербола, иноязычные вкрапления и т.д.), членение текста,
категории проспекции и ретроспекции.
В режиме Учитель-Группа, Ученик-Группа.

5. Пятый этап- аналитический вариативный поиск (АВП) лексических и грамматических соответствий с помощью словаря (повторное чтение)
В режиме :
-самостоятельной работы, Учитель-Ученик

6. Шестой этап- практический- перевод корпуса текста без перевода заглавия
по логическим частям.
В режиме самостоятельной работы.

7. Седьмой этап – редактирование текста перевода. Соотнесение текста оригинала с текстом перевода.
В режиме самостоятельной работы.

8. Восьмой этап-перевод заглавия- соотнесение названия с корпусом текста.
Вариативный поиск адекватного перевода названия.
В режиме самостоятельной работы.

9. Девятый этап-предоставление перевода на проверку учителю.
В режиме Ученик-Учитель.

10. Десятый этап-анализ результатов перевода и соотнесение перевода с эталонным переводом(если есть в наличии).
В режиме Учитель-Ученик, Учитель-Группа.

Процесс перевода художественного текста предполагает использование межпредметных связей с курсами английского языка, английской и русской литературы, русского языка, всемирной истории, стилистики. Большое значение имеет наличие фоновых и общекультурных знаний учащихся, полученных в курсе средней школы.

Список литературы:

1.А.В.Клименко , Перевод, Москва 1999г
2.Т.А.Казакова , Практические основы перевода, Санкт-Петербург, 2001г
3.Я.И.Рецкер , Теория перевода и переводческая практика, Москва, 1974г
4.И.С.Алексеева, Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, 2001г.

Категория: Иностранный язык | Добавил: Translator (14.02.2008) | Автор: Бондарева Ануш Арташевна E
Просмотров: 2465 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz