Главная | Регистрация | Вход | RSSВоскресенье, 04.12.2016, 17:15

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1521
Статистика

Онлайн всего: 20
Гостей: 20
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Уровень переводческой эквивалентности в произведении М.Митчелл "Унесенные ветром"
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании есть тенденция считать ФЕ эквивалентами слов. В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке
- безэквивалентные фразеологические единицы.
Уровень межъязыковой фразеологической эквивалентности зависит от неко¬торых факторов. А. Д. Райхштейн писал, что «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» .
На стилистическом уровне наибольшая эквивалентность типична для межстилевых и книжных ФЕ, наименьшая для просторечных ФЕ характери¬зующихся самобытной образностью.
Полисемия ФЕ, обыгрывание имен собственных, различные фонетические средства выразительности (такие как рифма, аллитерация, ассонанс), стилистические преобразования отрицательно сказываются на межъязыковой эквивалентности. В качестве высокого фактора межъязыковой эквивалентности отмечается также совокупное фразеологическое значение. Вполне естественно, что высокий показатель эквивалентности характерен для ФЕ, в которых совокупное значение ФЕ основано на переосмыслении действий людей в типичных универсальных для всех наций ситуациях, или для ФЕ, выражающих эмоции людей, а низкий показатель - для ФЕ с национально-культурной спецификой. Самый низкий уровень эквивалентности имеют немотивированные ФЕ - сращения, дешифровка значения которых представляет большую трудность не только для иноязычного реципиента, но и для самого носителя языка Различаются полные и частичные фразеологические эквиваленты. К полным языковым фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ английского и русского языков с одинаковым сигнификативно-денотативным и коннотатив- ным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией и компонентным составом, например: Attic salt -аттическая соль.
Отличительной особенностью частичных эквивалентов является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения. При этом образность может полностью совпадать или частично расходиться, например: to turn smth over in smb.’s mind - перебирать в уме.
Полные фразеологические аналоги при совпадении сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения и субъективно-оценочной коннотации могут иметь различия не только в компонентном составе и структурно¬грамматической организации, но и образной основе, функционально-стилистической принадлежности, эмотивных семах и коннотации, например: a wooden head - дубовая голова.
У частичных фразеологических аналогов наблюдаются значительные расхождения не только в компонентном составе, образной основе, структурно-грамматической организации, но и в сигнификативно-денотативном и коннотативном макрокомпонентах значения, например: as smart as paint (очень ум¬ный, проницательный) - видеть на три аршина под землей (отличаться большой проницательностью).
На разных этапах истории развития языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики вполне определенно дифференцируется на три постоянных разряда:
- фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их характеристики;
- фразеологизмы, возникшие в прошлом, бытующие только в пассивном запасе, фразеологизмы устаревшие, по разным причинам, выходящие из употребления;
- фразеологизмы, неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые, попадая в состав языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке не долго .
Литературные источники фразеологизмов:
а) шекспиризмы, больше 140 ФЕ были впервые употреблены Шекспиром в его произведениях, которые впоследствии были употреблены другими писателями, популяризированы и зафиксированы во фразеологическом словаре английского языка;
б) ФЕ, впервые употребленные другими писателями (Ч.Диккенсом, Д.Свифтом, В.Скоттом, Д.Чосером).
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полно¬ценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах – в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная – необразная фразеология, ФЕ пословичного – непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т. д. Эти дополни¬тельные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот-ветствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительны¬ми ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним отсутствием национального колорита .Речь идет по существу о полной и абсолют¬ной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это-уже существующие в общем сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принад¬лежит отличному владению ПЯ и ... словарям.
Фразеоогические эквиваленты могут быть двух типов: 1) Постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста.
В романе М.Митчелл фразеологизмы, в основном, представлены различными тропами, а так же сравнения, семантическая особенность которых заключается в том, что первый компонент-прилагательное сохраняет прямое значение, а второй компонент может подвергаться полному или частичному переосмыслению, например:
«During those days of anxiety and struggle there was only dependable, understanding person in her world, and that person was Rhett Butler. It was odd that he of all people should appear in this light, for was as unstable as quicksilver and as perverse as a demon fresh from the pit» [6, 345].
«В эти дни тревоги и борьбы среди всех окружавших Скарлетт, лишь один человек понимал ее, только на него она могла положиться; этим человеком был Ретт Батлер. Странно, что именно он предстал перед ней в таком свете, -непостоянный, как ртуть, и порочный, как дьявол из преисподней» .
В оригинале и в переводе отмечается присутствие значительного по выразительности оттенка экспрессивности и оценочности, который формируется во фразеологизме путем сравнения непостоянства с ртутью, а порочности с дьяволом.
Во фразеологических единицах, как правило, выражается общие верования, убеждения, обычно, приписываемые всем носителям языка. Система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мироведения и связана с материальной, социальной или духовной культурой, данной языковой общности, а потому может соответствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях, например:
«Yes, Governor Browns darlings are likely to smell powder at last, and I imagine most of them will be much surprised» ..
«Да, любимчикам губернатора Брауна придется, наконец, понюхать пороху, и сдается мне – для многих из них это будет большой неожиданностью.»
В приведенном примере автор использует фразеологизм «to smell powder»- «понюхать пороху» с целью не только показать пробуждения в сознании окружающих широты поражения, которое наносится армией неприятеля, но и вызова соответствующей реакции окружения на создающееся положение. Это выражение стало не только популярным, но и приобрело в английском языке характер фразеологизма.
Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков. Поэтому переводчик должен обладать не знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры, примером тому может служить отрывок из разговора джентльменов о войне на веранде дома тетушки Питтипэт.
Доктор Мидл кратко изложил точку зрения горожан, заявив, Атланте совершенно нечего опасаться военных действий, поскольку генерал Джонстон со своей армией стоит в горах как неприступный бастион. Замечание же Ретта Батлера, утверждающего, по слухам, в распоряжении Шермана в данный момент, после прибытия подкрепления, находится свыше ста тысяч солдат, вызывает бурную и неадекватную реакцию доктора Мидла. Чтобы представить читателю его внутреннее эмоциональное состояние и последовавшую реакцию на высказанное замечание, писатель использует фразеологизм, который характерен своей образностью только для английского языка:
«The doctor answered him shortly. He had been under considerable stain ever since he first arrived and found that one of his fellow diners was this man whom he disliked so heartily. Only the respect due Miss Pittypat and his presence under her roof as a guest had restrained him from showing his feelings more obviously» .
«Ответ доктора на этот неожиданный вопрос прозвучал резко. Доктор чувствовал себя не в своей тарелке с первой же минуты, как только обнаружил среди гостей этого человека, который был ему глубоко антипатичен, и лишь уважение к мисс Питтипэт и сознание, что он находится под ее кровом, заставляли его не проявлять слишком открыто своих чувств» .
Прежде всего, необходимо отметить абсолютную адекватность русского перевода. Сам контекст не только не потерял при этом своей первоначальной выразительности, но стал стройнее и изящнее по форме. Использованный в русском переводе фразеологизм, достаточно экспрессивен и максимально приближен к смысловому содержанию оригинала, кроме того, в нем ощущается и модальное отношение автора к данной ситуации.
« Butler, I swear to God», cried the doctor, «I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honor to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of.»
«Батлер, клянусь богом»,- закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»
Mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.
В языке художественного текста романа «Унесенные ветром» мы склонны отметить и такой немаловажный факт, как стремление автора к соответствующему образному оформлению и постоянному удерживанию в поле зрения любых изменений интенсивности эмоций каждого, отдельно взятого персонажа, в их временном протекании, что служит основой авторской субъективной оценки динамики интенсивности его эмоционального состояния, например:
«Living with Rhett, she learned many new things about him, and she had thought she knew him so well. She learned that his voice could be as silky as cat's fur one moment and crisp and crackling with oaths the next» [6, 877].
«Живя с Реттом, Скарлетт обнаружила в нем много нового, а ведь ей казалосъ, что она хорошо его знает. Голос его, оказывается, мог быть мягким и ласковым, как кошачья шерсть, а через секунду - жёстким, хрипло выкрикивающим проклятья» .
Автор романа «Унесенные ветром» зачастую прибегает к экспрессивности, создаваемой языковыми факторами, которые непосредственно связаны с вещественной семантикой и проявляются наиболее ярко в лексико-семантических категориях: использование словообразования и фразеологии, иногда «индивидуальное начало», которое наблюдается на уровне фонетическом. Экспрессивность текста формируется в романе как через сознательный, так и через неосознанный отбор таких языковых средств, которые, с позиции автора, способствуют наилучшему решению поставленной художественной задачи - наибольшему воздействию на читателя, адресата текста. Для создания экспрессивности текста художником избираются стилистические маркированные языковые средства, интерференция которых позволяет формированию дополнительной экспрессии. В данном случае, следует также отметить, что связь категории интенсивности с экспрессивностью способствует большей аккумуляции образности в отдельных фрагментах текста, а также выполняет воздействующую художественную функцию. К специализированным средствам интенсификации, по нашим наблюдениям, в тексте романа «Унесенные ветром» можно отнести и, так называемые наречия меры и степени, примыкающие обычно к прилагательным, другим наречиям, словам категории состояния, реже зависящие от существительных, числительных, местоимений, например:
«It was as though he bore an impersonal contempt for everyone and every-thing in the South, the Confederacy in particular, and took no pains to conceal it. It was his remarks about the Confederacy that made Atlanta look at him first in bewilderment, then coolly and then with hot rage. Even before 1862 passed into 1863, men were bowing to him with studied frigidity and women beginning to draw their daughters to their sides when he appeared at a gathering» .
«Казалось, Юг и все, что его олицетворяло, вызываю в нем лишь холодное презрение, а пуще всего - сама Конфедерация, и он не давал себе труда это скрывать. Именно эти его высказывания по адресу Конфедерации и привели к тому, что его выслушивали сначала в некотором замешательстве, потом холодно, потом с яростным возмущением. 1862 год еще только подходил к концу, а мужчины уже начали раскланиваться с капитаном Батлером с подчеркнутой отчужденностью, женщины при его появлении в каком-нибудь собрании старались не отпускать от себя дочерей» .
В данном случае употребление лексем first, then, and then служит для усиления эффекта нарастания кульминационной ситуации. Нейтральное, на первый взгляд, слово first, дает читателю понимание того, что последует далее. Сочетание последующей единицы then, с союзом and, способствует повышению эмоциональной насыщенности контекста.
В приведенном примере автор использует своего рода градацию, состоящую из последовательно усиливающих эмоциональный фон лексических единиц: bewilderment, then coolly and then with hot rage / сначала в некотором замешательстве, потом холодно, потом с яростным возмущением, экспрессивно отображающих все усиливающиеся отчуждение и неприязнь окружающих к капитану Батлеру.
«Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger» .
«Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего» .
To catсh the eye of smb. – «поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.
Таким образом, результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что использование фразеологизмов в языке романа М.Митчелл «Унесенные ветром» вызвано потребностью в экспрессивных выразительных средствах для нужд коммуникации с целью выражения чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, метких характеристик человека, предметов и явлений. Сталкиваясь с трансформацией фразеологизмов, переводчик должен обладать не только глубоким знанием обоих языков, но и уметь анализировать семантические, стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста и сопоставлять их с возможностями переводящего языка и культуры.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. В данной статье мы рассмотрим способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский.
Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что использование фразеологизмов в языке романа М.Митчелл «Унесенные ветром» вызвано потребностью в экспрессивных выразительных средствах для нужд коммуникации с целью выражения чувств, эмоциональных оценок, способов воздействия, метких характеристик человека, предметов и явлений. Сталкиваясь с трансформацией фразеологизмов, переводчик должен обладать не только глубоким знанием обоих языков, но и уметь анализировать семантические, стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста и сопоставлять их с возможностями переводящего языка и культуры.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.[size=6]
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (25.05.2014) | Автор: menzada
Просмотров: 845 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz