Главная | Регистрация | Вход | RSSСреда, 07.12.2016, 02:48

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [48]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1521
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
Людмила1879

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

«Техпер» – быть или не быть?

А. А. Бондарева, учитель английского языка и перевода лингвистической гимназии № 15

Хотелось бы поговорить об эволюции такого предмета как «перевод», или, как его любовно называют и коллеги, и дети, «техпер».

Когда-то мы, учащиеся старших классов спецшкол, имели возможность заниматься переводом по два, а то и по четыре часа в неделю.

Нагрузка на уроках была большая – современные школьные психологи посчитают эту нагрузку запредельной. За четыре часа в классе мы осваивали одну страницу из  «Moscow News» устно и должны были сдать тысячу знаков письменно (как исчислялась эта тысяча, думаю, помнят многие  – один бумажный рубль покрывал тысячу знаков).

Кроме общественно-политических статей и статей рубрики «News and Views From Foreign Press» приходилось переводить и тексты о тормозных колодках и лазерных процессорах, не имея представления ни о тех, ни о других.

Теорией перевода с нами практически не занимались, на первом месте была практика. Актуальная в то время политинформация проводилась на английском языке на этих же уроках – нас не пугала сложная общественно-политическая лексика.  А еще, в пору «холодной войны», был весьма специфический предмет – «военный перевод». Допросы солдат и офицеров разных родов войск остались в памяти  до сих пор.

Кто-то скажет, что время было другое и тому подобное. Время всегда другое, оно не может быть одинаковым, однако мировые политические и социальные процессы никто не отменял,  общение на разных уровнях становится сегодня  все масштабнее, а наша страна стала полноправным членом мирового сообщества.

К чему и для чего такая преамбула?

Мне бы хотелось разобраться, что мы имеем сейчас и каким видится будущее предмета «английский язык»?

Сегодня мы имеем либо «техпер», то есть перевод технических текстов повышенной сложности, что подчас не под силу даже профессиональным переводчикам, либо перевод тематических текстов в соответствии с программой по предмету «английский язык». Это не криминал, в любом случае ученики приобретут навыки перевода, но, хочу отметить,  весьма однобокие.

На протяжении нескольких лет методом проб и ошибок, путем постоянного накопления теоретического и практического материала, а также коррекции программы мы пытаемся преподавать этот самый «техпер» по-новому. Исходим  из того, что ни один переводчик в мире, кроме тех, кто специализируется на одной конкретной теме,  не имеет возможности замыкаться в рамках только одной специальности.

И вот к чему мы пришли за эти годы. Перевод как предмет под названием «теория и практика перевода» (а не «технический перевод» или «технология») считаем целесообразным вводить в 10-х классах (2 часа в неделю). Курс «теории и практики перевода» должен быть освоен за два года (10-е и 11-е классы, по 2 часа соответственно).

При распределении теоретического материала в 10-м классе желательно ввести основы теории перевода, а в 11-м – остановиться более подробно на особенностях перевода текстов разных жанров.

При распределении практического материала желательно применять не терминологический принцип, а учитывать  жанрово-стилистические особенности материала.

Предлагаем следующий вариант программного содержания.

10 класс.

Теория: перевод (виды, типы, способы), требования к переводу, основные типы трансформаций, лексические вопросы перевода, грамматические вопросы перевода, алгоритмы перевода текстов разных жанров, особенности машинного перевода.

Практика: анализ и перевод простого/сложного предложения, тематические тексты, тексты средств массовой информации, тексты разных жанров: научно-технические, художественные, военные, общественно-политические.

11 класс.

Теория: особенности перевода текстов разных жанров (общественно-политических, научно-технических/популярных, художественных, экономических), алгоритмы перевода, история перевода, великие переводчики прошлого и современности.

Практика: общественно-политические тексты, тексты по внешнеэкономической деятельности, художественная проза/поэзия, тексты средств массовой информации.

Данные программы оснастят наших учеников комплексом теоретических и практических знаний, умений и навыков, будут способствовать профессиональной ориентации,  возможности участия наших учеников в диалоге культур,  также расширят все виды необходимых компетенций.

А что предлагаете вы, уважаемые коллеги, каково ваше мнение?

Категория: Иностранный язык | Добавил: teacher-almaty (24.03.2008)
Просмотров: 1310 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz