Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 10.12.2016, 11:50

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [48]
Информатика [58]
История [49]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [182]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [132]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1522
Статистика

Онлайн всего: 7
Гостей: 7
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

СПЕЦИФИКА И ХАРАКТЕР СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ КОМПОНЕНТОВ СЛОВ В ТЕКСТАХ
Современный прогресс науки и техники вызывает перестройку понятийного аппарата многих научных дисциплин и способствуют появлению новых отраслей знания. Возникновение новых понятий, слов, терминов увеличивают потребность в номинации. По определению В.Г. Гак, «лексическое значение слова – содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.» [Гак 1998, 261].
Взятый термин, в разных подъязыках, может выражать разные понятия, но вместе с тем обладать свойством синонимии, например: (Мюллер 2002,774; Орысша-қазақша сөздік. 2007, 25)
английский Русский казахский
Trolley-truck-bogie-dolly Тележка, кабриолет, Арба
Эти слова в научно - техническом тексте характеризуются тем, что они не обладают свойством определенной сферы науки. В отличии от общеупотребительной лексики они могут функционировать и в научно-техническом стиле. При переводе элементов, заложенных в тексте, лишенных эмоциональной окраски, выясняется, что оказываются простыми, на первый взгляд, для точного перевода мысли автора, лишь сохраняя особенности стиля.
Анализ показывает, что отношения между компонентами связаны с языковой мотивировкой значения. Путь перехода слова сложна и связи просматриваются из совокупности уже существующих значений слова. Связь устанавливается между признаками и одним или несколькими значениями. При переводе раскрытие значения прослеживает эти значения, либо смысловые связи, но нельзя забывать, что может происходить на совершенно различной семантической основе.
Характерными признаками могут быть: внешнее сходство, ассоциации, смежности понятия.
Специфика реализации таких слов возникают в процессе научной деятельности и даже используются в речевой деятельности.
В многокомпонентных словах смысловые связи устанавливаются между примыкающими друг к другу лексическими единицами. Перевод многокомпонентных слов сводится к накоплению информации о входящих компонентах, определения отношений между ними и эквивалента в переводном варианте. К примеру, в “Tengrinews”, в статье, в котором дается информация на 3 языках о прошедшем уникальном концерте известного казахского композитора Еркеша Шакеева, представлены следующеие словосочетаняе «Казахстан становится “музыкальной мощью”», «Kazakhstan is growing into a “music power”», «Қазақстанды “музыкалық куат” болып келе жатыр деп ойлаймын». Главная задача нахождение и вычленение в этой цепочке определяющего элемента и установления связи между другим компонентам во всех трех сочетаниях. Структуры переводных элементов не отличается от оригинала, тем что «музыкальной», остается доминантой. Трудность перевода заключается в сохранении намерений автора, не только передача внешних факторов, но и сохранения элементов, заложенных в тексте.
Для сохранения стиля необходима четкость, строгость изложения. Сопоставительный анализ переводов показывает, что стилистическая адаптация является одним из важных факторов.
Исследуя следующие мини тексты на казахском и русском языках,
http://m.tengrinews.kz/ru/markets/268388

«Бұл алыпсатарларды аздап тыныштандырды, алайда қаншалықты мерзімге созылары белгісіз, әсіресе S & P агенттігінің рейтингі бойынша Ресейдің төмен түсіп бара жатқанына қарап, нақты айту қиын", - дейді Афанасьева.
Forex Club мамандарының айтуынша, шикізат нарығының құлдырауына әлемдік сұраныстың төмендеуі себеп, бұл әлемдік экономикада іскерлік белсенділікті тежеп отыр. "Бұғантағы АҚШ-тағы мұнай өндірісінің күртөсуі мен мұнай экспорттаушы елдер ұйым (ОПЕК) өкілдерінің ауызша интервенциясын қосайық.»
«Это, отчасти, успокоило спекулянтов, однако надолго ли, особенно учитывая растущую вероятность пересмотра суверенного рейтинга России на понижение агентством S & P", - прокомментировала Афанасьева.
Аналитики Forex Club отметили, что основной причиной обвала рынка энергоносителей является снижение мирового спроса, вызванное замедлением деловой активности в крупнейших экономиках мира. "Добавим к этому резко выросшие объемы добычи нефти в США и активные вербальные интервенции представителей ОПЕК.»
Из выделенного можно подчеркнуть следующие характерные черты:
а) насыщенность словосочетаниями (мерзімге созылары белгісіз- растущую вероятность, рейтингі бойынша Ресейдің - суверенного рейтинга России, әлемдік экономикада - в крупнейших экономиках мира и т.д.);
б) наличие стилистическо-грамматических различий и расхождений;
в) различная частотность перехода слов из одной речи части речи в другую.
Что заставляет прибегнуть к контекстуальному переводу-это создание адекватного текста.
Современный источник пополнения словаря - заимствование слов, терминов из других языков, что закономерно для любого языка.
Заимствование - переход в другой язык со своим понятием, дибо терминирования того же понятия. ((Мюллер 2002,774; Орысша-қазақша сөздік. 2007, 25)
Английский Русский казахский
Flexible manufacturing system Гибкая производственная система икемді өндірістік жүйелер
В общенаучных и общетехнических текстах эти слова с четко выраженной семантикой и определяют характер научного или технического стиля.
Но вместе с тем сталкиваемся со словами, в которых проявляются трудности определения их значений в тесте, а также трудности с подбором соответствий в языке перевода.
К примеру “Wisdom in the policy” перевод особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. “Wisdom” – “целесообразность, обоснованность на точном расчете” – “нысаналы ақылмандық саясат”, т.к. любые стилистически окрашенные единицы оригинала трансформируются в нейтральные.
Словосочетания, имеющие целостные понятия, иногда обладают вариативной степенью смысловой разложенности. А что касается устойчивых словосочетаний, то они гораздо легче подаются переводу.
В различных контекстах и в разных синтаксических функциях слова могут употребляться в разных значениях. Например:
“Kazakhstan will produce the equipment for the smart homes,Tengrinews reports…..
According to the start-upers, they will start developing a smart home kit from the scratch. The project's team will build their own software, make printed сircuit boards and the body itself. They have already made a prototype…..
Thanks to this system, a person can control lighting, electricity, heat, water supply and ventilation. ….
We have a lot of ideas that will make it possible for every home to have some interconnect smart gadgets that will control lighting, water, electricity and make the house safer, and life better as a whole," one of the developers said.
This startup project is taking part in Build Your Business competition, which is organized by Kazakh businessmen Kenes Rakishev and Vyachelav Kim together with Sabi charity fund….”http://m.tengrinews.kz/en/science/258444
В научно-техническом языке есть предельная точность выражения мысли и запрет на различные толкования.
Трудности на данном этапе - искусственно созданные по мере развития науки, техники и появления новых понятий.
Основная масса таких слов остаются за пределами общелитературного языка. Для таких слов характерны определения понятий и описание реальных объектов и их свойствами.
В словосочетаниях важной характеристикой является отбор и использование таких языковых средств, которые дают краткость и компактность выражения.
Основная трудность в интерпретации - намерения автора, сохранение внешних факторов и, если текст стилистически окрашен, то психологические и эмоциональные элементы. Тому иллюстрация следующих примеров.
"Подписание контракта с Казахстаном ожидается в первом полугодии, и уже к концу года строительные работы могут начаться", - сказал Аббасов. Проект TASIM предусматривает создание основной транзитной линии связи от Франкфурта до Гонконга. Сеть, которая объединит крупнейшие центры обмена информацией Европы и Азии, протянется по территории Китая, Казахстана, Азербайджана, Грузии, Турции и до Германии. Прокладка второй альтернативной северной транзитной линии связи запланирована по территории России, Украины и Польши.
Сейчас в проект TASIM вовлечены такие страны, как Россия (оператор "Ростелеком"), Казахстан (оператор "KazTransCom"), Турция (оператор "TurkTelecom"), Китай (оператор "ChinaTelecom"). Азербайджан в проекте представлен Центром международных связей и расчетов министерства связи и высоких технологий. Проект нацелен на снижение уровня бедности, ускорение роста экономики, а также может сыграть основополагающую роль в развитии региона.” (http://en.tengrinews.kz)
В следующем примере

http://en.tengrinews.kz/politics_sub/Tunisia-wants-to-join-Customs-Union-258427

“Tunisia has sent a request for joining the Customs Union, Tengrinews reports citing RIA Novosti. According to the Tunsian ambassador in Russia Ali Gutali, Tunisia expects to join the Customs Union in the nearest future.

Gutali added that Tunisia hoped to join the Union in the nearest future.

“The Customs Union is a very important institution and we want to join this union through creation of a free trade zone. We support the creation of such zone with the Eurasian community. We have already made some moves in this direction, but it takes time,” Gutali said.

The Customs Union was created by Russia, Kazakhstan and Belarus in 2010 and was joined by Armenia in late 2014. Kyrgyzstan is planning to join the economic integration in May 2015.
The economic union covers the area of 20 million square kilometres with a population of 192.9 million people and a nominal GDP of over $2 trillion.
Tajikistan announced its intention to join in September 2012 and Syria expressed readiness to join the Customs Union in October 2013 when Syrian Vice Prime Minister Qadri Jamil was visiting Moscow:

“The documentation is ready. We are conducting negotiations with Belarus and Kazakhstan. The negotiations with our Russian partners have been completed. We want to be a part of this organization,” Jamil said.”

“Тунис рассчитывает в ближайшее время присоединиться к Таможенному союзу (ТС), сообщает РИА Новости. Об этом 14 января заявил посол Туниса в России Али Гутали на пресс-конференции. Как отметил посол, жители Туниса уже договорились направить запрос на вхождение в Таможенный союз.
При этом он добавил, что Тунис смотрит с оптимизмом на это и рассчитывает стать участником ТС уже в ближайшее время.
"Таможенный союз - это очень важная структура, и мы хотим присоединиться к этому союзу путем создания зоны свободной торговли. Мы выступаем за создание такой зоны с евразийским сообществом, мы предприняли определенные меры, но это требует времени", - сказал Гутали.
Отметим, что ранее страны Таможенного союза поддержали намерение Армении и Кыргызстана войти в ТС. Кроме того, в Таможенный союз хотела вступить и Сирия. Еще в 2013 году вице-премьер сирийского правительства Кадри Джамиль во время своего визита в Москву сообщал, что Сирия работает в этом направлении. "(...) Документы уже готовы.
Мы ведем переговоры с Беларусью и Казахстаном. С российскими партнерами переговоры уже завершены. Мы хотим быть в этой организации", - сказал Джамиль. По его словам, вступление в ТС для Сирии очень выгодно и означает экономический обмен, новый тип отношений в глобальном масштабе.”
Значения слов могут выражать реакцию, передавать информацию, обозначать, а в сознании говорящего связано с определённым понятием.
Связь значений зависит от многих факторов: собственного лексического значения сопоставляемых слов, степени эмоциональной окрашенности, сходства или различия значений.
Представленные примеры из текстов демонстрируют, что тексты ориентированы на носителей определенных читателей, на представителей с определенными экстралингвистическими знаниями.
Из этого следует, что основной чертой текста - точное и четкое изложение материала, ясность.

Источник: http://1. Гак В.К. Лексическое значение слова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: 199
Категория: Иностранный язык | Добавил: menzada (27.03.2015) | Автор: menzada
Просмотров: 292 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz