Главная | Регистрация | Вход | RSSСреда, 23.01.2019, 11:59

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [29]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [7]
Внеклассное чтение [16]
География [23]
Духовные ценности [11]
Если хочешь быть здоров [49]
Информатика [63]
История [57]
Иностранный язык [101]
Книжная полка [50]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [196]
Математика [88]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [43]
Музыка [108]
Начальная школа [413]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [135]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [21]
Технология [23]
Физика [21]
Химия [31]
Экологическое воспитание [14]
Самопознание [40]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1661
Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ КРЕАТИВНЫМ ТЕХНИКАМ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
Сегодня, когда характерной чертой науки является повышенный интерес языковедов к проблеме перевода, методика его преподавания требует тщательной доработки, а развитие у студентов переводческой компетенции (ПК) является одной из важных и сложных задач, стоящих перед преподавателями высших учебных заведений. Следует помнить, что без правильно организованных упражнений невозможно овладеть учебными и практическими умениями и навыками.
За последние годы появился ряд исследований, авторы которых выполнили значительный объем работы, пытаясь составить перечень видов упражнений для обучения переводу.
Так, Т. В. Ганичева выделяет упражнения для обучения устному последовательному переводу и переводу с листа: подготовительные, операционные, целостные; Л. К. Латышев выделяет упражнения для обучения переводу: предпереводческие, смешанные, непосредственно переводческие; В. Н. Комиссаров различает предпереводческие, переводческие упражнения для обучения письменному и устному переводу [1,2].
Система упражнений для формирования переводческой компетенции как составляющей профессиональной компетентности Л. Н. Черноватого включает в себя три типа упражнений: подготовительные упражнения, упражнения для формирования навыков перевода, упражнения для сформированных навыков в структуре переводческих умений [3].
Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод в виде фиксированного текста должен соответствовать общепринятым стандартам, нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. Выбор того или иного средства перевода зависит, главным образом, от функционального стиля, к которому принадлежит текст оригинала, ведь любой язык характеризуется стилистической дифференциацией, каждый стиль имеет свои подстили и жанры, которые, в свою очередь, имеют свои лексические и грамматические особенности.
Система упражнений для обучения письменному переводу включает в себя следующие группы упражнений:
1) Подготовительные упражнения.
2) Упражнения для формирования навыков письменного перевода.
3) Упражнения для развития умений письменного перевода.
Подготовительные упражнения являются обязательными для выполнения качественного письменного перевода. Их можно охарактеризовать как креативные. Подготовительные упражнения только вовлекают переводчика в переводческий процесс, помогают проанализировать текст, а не перевести его. К подготовительным упражнениям относят:
1) анализ текста оригинала;
2) распознавание важнейших элементов текста оригинала;
3) усвоение предметных знаний и терминологии;
4) распознавание переводческих проблем;
5) решение переводческих проблем.
На упражнениях, которые формируют навыки письменного перевода остановимся подробнее. В эту подсистему входят следующие основные группы упражнений:
1) на установку значений неизвестных ЛЕ;
2) на семантико-синтаксические трансформации;
3) на конверсию текста.
Для первой группы упражнений можно предложить следующие задания:
1) Прочитайте текст. Найдите в языке перевода соответствия выделенным словам текста оригинала с помощью словаря и электронных ресурсов. Подчеркните их.
2) Прочитайте текст. Найдите в языке перевода соответствия выделенным словам текста оригинала с помощью контекстуальной догадки. Подчеркните их.
Перевод с использованием семантико-синтаксических трансформаций является наиболее креативной задачей, которая встает перед переводчиком. Такие трансформации как перестановка, замена, добавление, опущение, сокращение, адаптация и перефразирование требуют постоянного совершенствования навыков и умений. Поэтому перед преподавателями всегда стоит задача – совершенствовать систему упражнений, которая научила бы будущих переводчиков применять семантико-синтаксические трансформации на практике.
Приведем примеры упражнений:
1) Определите вид трансформации (калькирование, добавление, опущение, генерализация, конкретизация, транскрибирования, транслитерация).
Gun license – лицензия на право ношения оружия.
Risk analysis – анализ рисков.
He told me I should always obey my father. – Он посоветовал мне всегда слушаться отца.
Scroll bar– полоса прокрутки.
He is in the army. – Он служит в армии.
2) Определите вид лексической трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, генерализация, конкретизация, модуляция, контекстуальная замена (окказиональное соответствие).
1. He comes over and visits me practically every weekend. – Он часто приезжает ко мне, почти каждую неделю.
2. ... which for a stranger is the most visible sign of a city`s vitality – ... что для того, кто приезжает служит явным признаком полнокровной жизни города.
3.Electricity cut – прекращение подачи электроэнергии.
Переводческие трансформации – важный инструмент владения искусством перевода. Поэтому упражнения на применение трансформаций настолько важны при подготовке студентов-переводчиков. Это самый креативный вид деятельности переводчика.
Упражнения для развития умений письменного перевода включают в себя следующие основные группы упражнений на:
1) реализацию стратегии перевода;
2) варьирование перевода и уход от буквализма;
3) отсеивание промежуточных вариантов;
4) аргументацию варианта перевода.
Эти упражнения являются неотъемлемым аспектом подготовки будущих специалистов в области перевода.
Упражнения на реализацию стратегии перевода формируют у студента навыки самостоятельно анализировать переводческие стратегии, изучать новую информацию, углубляться в процесс перевода, находить в переводах других специалистов преимущества и недостатки.
Упражнения могут быть следующими:
1) Прочитайте текст оригинала и текст перевода. Проанализируйте их. Определите стратегию, выбранную переводчиком и степень её соблюдения.
Упражнения на варьирование перевода и уход от буквализма.
Этот вид деятельности поможет будущему переводчику найти лучший вариант своего перевода и проанализировать ошибки на собственном опыте.
Упражнения могут быть такими:
1) Переведите текст оригинала двумя вариантами. Выберите наиболее адекватный перевод для текста оригинала. Аргументируйте свой выбор.
Упражнения на отсеивание промежуточных вариантов и упражнения на аргументацию варианта перевода.
По нашему мнению, когда студент самостоятельно анализирует свои ошибки (или с помощью преподавателя или одногруппников) он развивает свои переводческие навыки быстрее, чем когда анализирует чужие переводы.
Деятельность переводчика отличается от любой деятельности спецификой своих задач, средствами, способами, психологическими трудностями и содержанием. Условия, в которых осуществляется профессиональная деятельность, требуют формирования и развития у переводчиков личностных качеств, таких как: коммуникативные способности, развитая память, гибкое мышление, творчество, интуиция, воображение, скорость реакции и т.д.
Итак, устный и письменный перевод требуют от переводчика больших усилий, а вышеуказанные упражнения на каждую группу формируют у студента навыки и умения (в частности, креативные), которые он будет применять в своей будущей деятельности и с успехом решать профессиональные вызовы.

Литература
1. Ганічева Т. В. Методичні рекомендації для забезпечення курсу двостороннього громадсько-політичного перекладу (англійська та українська мови) на IV-V курсах перекладацького відділення (галузь: Міжнародні угоди із забезпечення прав людини): навчально-методичний посібник / Ганічева Т. В. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. – 68 с.
2. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов– М.: Академия, 2003. – 192 с.
3. Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студ. вищих закладов за спеціальністю «Переклад» / Л.М. Черноватий. –Вінииця: Нова Книга, 2013. –376 с.
Категория: Иностранный язык | Добавил: elena14babenko6003 (18.12.2018) | Автор: Бабенко Елена Викторовна E
Просмотров: 16 | Теги: Ключевые слова: перевод, креативные техники, приемы и методы, семантико-синтаксические трансформа | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Хочу поделиться
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2019
    Сайт управляется системой uCoz