Главная | Регистрация | Вход | RSSВторник, 06.12.2016, 13:11

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1521
Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

The Tale of Tsar Saltan
Маша еженедельно берёт в библиотеке 2 положенные для прочтения книги. Причём предпочитает брать русские книги. Одной из последних таких книг была «The Tale of Tsar Saltan», автором которой является Alexander Pushkin.

Мы отдаём должное тому, что в библиотеке обыкновенной американской школы есть произведения Пушкина, прекрасно иллюстрированные и в отличном издании. Но повод похихикать всё-таки нашли.

Пушкин представлен как «one of the great Russian poet» (т.е поэт), однако перевод произведения «Сказка о Царе Салтане» (полное название которого у Пушкина звучит как «Сказка о Царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди») выполнен не в стихах и весьма лаконичен.

И Пушкинские строки

...Наступает срок родин;
Сына бог им дал в аршин
И царица над ребенком
Как орлица над орленком;
Шлет с письмом она гонца,
Чтоб обрадовать отца.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Извести ее хотят,
Перенять гонца велят;
Сами шлют гонца другого
Вот с чем от слова до слова:
«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».

Как услышал царь-отец,
Что донес ему гонец,
В гневе начал он чудесить
И гонца хотел повесить;
Но, смягчившись на сей раз,
Дал гонцу такой приказ:
«Ждать царева возвращенья
Для законного решенья».

Едет с грамотой гонец,
И приехал наконец.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой,
Обобрать его велят;
Допьяна гонца поят
И в суму его пустую
Суют грамоту другую —
И привез гонец хмельной
В тот же день приказ такой:
«Царь велит своим боярам,
Времени не тратя даром,
И царицу и приплод
Тайно бросить в бездну вод»...

в переводе выглядят так.




Маша то отнеслась к переводу спокойно, а мы с Катей хохотали (да чего там – ржали!) в голос над переводом строчек

«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».

как

«The tsarina gave birth to a monster today».

http://krboldfellow.livejournal.com/255643.html?thread=2438555

 

Категория: Иностранный язык | Добавил: teacher-almaty (19.07.2008)
Просмотров: 1212 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
1 Translator   (11.09.2008 09:48)
Проблема адекватности самая важная в теории и практике перевода, но,как известно перевод как женщина-если верен,то некрасив,а если красив,то неверен.
В этом же переводе особой красоты нет,да и это не перевод,а именно краткий пересказ.
Издержки нашего века,все вкратце,быстрее,и неважно,адекватно или нет.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz