Главная | Регистрация | Вход | RSSПонедельник, 05.12.2016, 01:23

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Биология [28]
ИЗО [12]
Профессиональное обучение [6]
Внеклассное чтение [16]
География [22]
Духовные ценности [10]
Если хочешь быть здоров [47]
Информатика [58]
История [48]
Иностранный язык [99]
Книжная полка [49]
Компьютер-бум [10]
Казахский язык и литература [181]
Математика [85]
Мир науки [11]
Моя Родина - Казахстан [42]
Музыка [97]
Начальная школа [399]
Общество семи муз [12]
Психологический клуб [11]
Русский язык и литература [129]
Родительское собрание [11]
Творческая личность [20]
Технология [21]
Физика [20]
Химия [31]
Экологическое воспитание [13]
Самопознание [35]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1521
Статистика

Онлайн всего: 5
Гостей: 5
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Мастерская учителя » Иностранный язык

Перевод или «техпер»?

Хотелось бы поговорить об эволюции такого предмета как «перевод», или как его любовно называют и коллеги и дети «техпер», в лингвистических гимназиях ( по старому – английских спецшколах).
Когда-то, мы учащиеся старших классов спецшкол имели возможность заниматься переводом по два, а то и по четыре часа в неделю. Нагрузка на уроках была большая – современные школьные психологи посчитают эту нагрузку запредельной – за четыре часа в классе мы осваивали одну страницу из” Moscow News” устно и должны были сдать тысячу знаков письменно (как исчислялась эта тысяча, думаю, помнят многие –один бумажный рубль покрывал тысячу знаков).Кроме общественно-политических статей и статей рубрики “News and Views From Foreign Press” приходилось переводить и тексты о тормозных колодках и лазерных процессорах, не имея представления ни о тех, ни о других. Теорией перевода с нами практически не занимались, на первом месте была практика. Актуальная в то время политинформация проводилась на английском языке на этих же уроках и нас не пугала сложная общественно-политическая лексика. А еще, в пору «холодной войны», был весьма специфический предмет - «военный перевод». Допросы солдат и офицеров разных родов войск остались в памяти и до сих пор. Кто-то скажет, что время было другое и тому подобное. Время всегда другое, оно не может быть одинаковым, однако мировые политические и социальные процессы никто не отменял, а общение на разных уровнях становится все масштабнее, и наша страна стала полноправным членом мирового сообщества.
К чему и для чего такая преамбула? Что мы имеем сейчас и каким видится будущее этого предмета?
Сейчас мы имеем либо именно «техпер», то есть перевод только технических текстов повышенной сложности, что подчас не под силу даже профессиональным переводчикам, либо перевод тематических текстов в соответствии с программой по предмету «английский язык». Это не криминал, в любом случае ученики приобретут навыки перевода, но весьма однобокие.
На протяжении нескольких лет, методом проб и ошибок, путем постоянного накопления теоретического и практического материала, а также коррекции программы, мы пытаемся преподавать этот самый «техпер» по новому, исходя из того, что ни один переводчик в мире, кроме специализированных, не имеет возможности замыкаться в рамках только одной специальности.
Вот к чему мы пришли за эти годы. Перевод, как предмет под названием «теория и практика перевода» (а не «технический перевод» или «технология») считаем целесообразным вводить в 10-х классах (2 часа в неделю). Курс «теории и практики перевода» должен быть освоен за два года (10-е и 11-е классы, по 2 часа соответственно).
При распределении теоретического материала желательно ввести основы теории перевода в 10-м классе, а в 11-м остановиться более подробно на особенностях перевода текстов разных жанров.
При распределении практического материала желательно применять не терминологический принцип ,а учитывать релевантность и жанрово-стилистические особенности материала.

Предлагаем следующий вариант программного содержания.

10 класс
Теория: перевод (виды, типы, способы), требования к переводу, основные типы трансформаций, лексические вопросы перевода, грамматические вопросы перевода, алгоритмы перевода текстов разных жанров, особенности машинного перевода.

Практика: анализ и перевод простого/сложного предложения , тематические тексты, тексты средств массовой информации, тексты разных жанров: научно-технические, художественные, военные, общественно-политические.

11 класс.

Теория: особенности перевода текстов разных жанров (общественно-политических, научно-технических/популярных, художественных, экономических), алгоритмы перевода,
история перевода, великие переводчики прошлого и современности.

Практика: общественно-политические тексты, тексты по внешнеэкономической деятельности, художественная проза/поэзия, тексты средств массовой информации.

Данные программы оснастят наших учеников комплексом теоретических и практических знаний, умений и навыков и будут способствовать профессиональной ориентации и возможности участия в диалоге культур, а также расширят все виды необходимых компетенций.

А что предлагаете вы, уважаемые коллеги, каково ваше мнение ?

 

Категория: Иностранный язык | Добавил: Translator (18.10.2007) | Автор: Бондарева Ануш Арташевна E
Просмотров: 2010 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
3 teacher-almaty   (23.10.2007 05:54)
Дорогая Ануш Арташевна! Я рада, что журнал попал к Вам в руки. Ваш новый материал я подготовила для номера. Спасибо за Вашу готовность провести работу с учителями и за теплые слова. В общем, материалы уже есть, но они потребуются и для следующего номера. tongue

2 Translator   (19.10.2007 09:30)
Уважаемая Людмила,
Мне повезло,журнал у меня есть-мне его,после изучения, передала моя первая директор Любовь Моисеевна Савина,которая присутствовала на празднике.Нашим ветеранам журнал понравился разноообразием и актуальностью материала, красочностью и качеством бумаги-наши ветераны все заметили.А от праздника просто в восторге. Кстати планирую написать статью о наших ветеранах,мы их забывать не должны!
Народ пытаюсь раскачать,рекомендую коллегам писать и отправлять на сайт,видимо пока стесняются, завтра же в школе еще раз дам адрес сайта.
Спасибо,что приняли статьи!

1 teacher-almaty   (19.10.2007 06:23)
Дорогая Ануш Арташевна! Спасибо за материал!
К сожалению, с предыдущим выпуском журнала вышло не совсе удачно. Все журналы раздали на вечере, посвященном 80-летию департамента, и теперь авторы бегают и ищут их. У меня самой в руках только один журнал. Надеюсь, что со следующим выпуском таких вещей не будет.
Что-то народ очень медленно раскачивается. Я думала, что отбою от материалов не будет, но пока сильной конкуренции нет. Или журнал до них не дошел? Я уже не говорю про сайт. Мне кажется, наши учителя вообще в Интернете не бывают.
Всего доброго!
Людмила. tongue

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz