Главная | Регистрация | Вход | RSSСуббота, 03.12.2016, 07:30

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Панорама [9]
Образование: модели и методы [60]
Управление [1]
Событие [18]
Воспитание и социализация [40]
Ступеньки к школе [11]
Профессиональное обучение [31]
Коррекционная педагогика [17]
Дополнительное образование [101]
Психологическая служба [47]
Родительское собрание [12]
Автограф на память [13]
Семиречье - взгляд сквозь годы [10]
Хочу поделиться [80]
Хроника [0]
Воспитание о образование в разных странах [2]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1519
Статистика

Онлайн всего: 6
Гостей: 6
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Рубрики журнала » Профессиональное обучение

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ - ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования. Чтобы перевести терминологическую единицу, необходимо правильно понять ее смысл, соотнести содержание и форму оригинала и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. Установлено, что затруднения могут возникать на любом из этих этапов: препятствием для понимания может стать форма термина, либо, напротив, содержание заключенного во внешне понятной форме понятия. Нередко подбор подходящего эквивалента в языке перевода также является нелегкой задачей для начинающего переводчика. Форма является неотъемлемой частью семантической структуры слова. Любой предмет или явления ассоциируется с его вербальным обозначением в родном языке. Что касается иностранного языка, то есть возможность не знать того или иного слова, однако его форма часто помогает по ассоциации с родным языком, либо на основе уже известных слов на иностранном языке понять его. Вместе с тем, форма слова может затруднить понимание, привести к неправильной интерпретации. Например: accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета; utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков. Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль. Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы. book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость; cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе; parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания; equity exposure (буквально: риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск; equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний; equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций. Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий. Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности. Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе. maintenance - техническое обслуживание; proceeds - денежные поступления; research - научные исследования; security - ценная бумага. В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals- 1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder). При сопоставлении терминов выявлено, что у подавляющего большинства терминов финансовой отчетности существует один эквивалент. При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются "относительными эквивалентами", то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов. Определенные семантические расхождения между терминами, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами, которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Семантические различия между терминами финансовой отчетности обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифференциации понятий. Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond – облигация; overheads -накладные расходы; shareholder – акционер. (В этом случае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличием синонимов - дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ), addition - 1 .прибавление; 2. - прирост; увеличение (за период); structure - 1. структура; 2. организационная структура; loss - 1. потери; 2. убыток. В некоторых случаях причиной многозначности является происхождение терминов от многозначных общеупотребительных слов достаточно широкой семантики.
Категория: Профессиональное обучение | Добавил: menzada (28.01.2013) | Автор: menzada
Просмотров: 1214 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz