Главная | Регистрация | Вход | RSSСреда, 07.12.2016, 02:49

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Панорама [9]
Образование: модели и методы [60]
Управление [1]
Событие [18]
Воспитание и социализация [40]
Ступеньки к школе [11]
Профессиональное обучение [31]
Коррекционная педагогика [17]
Дополнительное образование [101]
Психологическая служба [47]
Родительское собрание [12]
Автограф на память [13]
Семиречье - взгляд сквозь годы [10]
Хочу поделиться [80]
Хроника [0]
Воспитание о образование в разных странах [2]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1521
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
Людмила1879

Каталог статей

Главная » Статьи » Рубрики журнала » Профессиональное обучение

особенности текстов официально-делового стиля
Особенности текстов официально-делового стиля

Этап развития культуры речи связан с функциональной стилистики. Основным критерием культуры речи признан критерий стилистического соответствия и коммуникативной целесообразности. Все более последовательно утверждается функциональное направление, а именно, перемещение из области языковой нормативности в область функционально-коммуникативной оптимальности.
Особенность деловой лексики заключается в том, что для каждой отрасли они имеют свою специфику. Деловая лексика, которая нужна финансовому менеджеру отличается от лексики маркетолога или медика. Термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно другое значение. Поэтому обучение деловому общению для каждой отрасли должно отличаться и удовлетворять потребности специалистов.
Другая особенность в том, что за многими терминами и выражениями деловой лексики стоят профессиональные знания, которые необходимы для правильной их интерпретации. Поэтому качественное освоение терминов и выражений делового языка происходит, в основном, в процессе работы или во время учебы по специальности.
Еще одна особенность делового языка заключается в том, что вне зависимости от того в какой сфере бизнеса работаете, для успешного освоения деловой лексики должен быть заложен словарный запас и коммуникативные навыки общеразговорного характера.
Кроме того, общаясь с иностранными коллегами, партнерами или клиентами, обсуждаете коммерческие сделки и технические вопросы, но и поддерживаете обычное общение.
Разговорный язык составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной. На литературном сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи — во всех остальных случаях используется разговорный язык.
Проблема текста - одна из центральных проблем переводоведения. Именно текст является предметом анализа перевода, связанном с интерпретацией оригинала, а также является предметом синтеза на его заключительном этапе. Процесса перевода должно строиться на учёте тесной связи герменевтики и лингвистики текста и на форме текста как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка.
Понимание текста основывается на осознании его целостности. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое: не только сказанное ранее, но и просто известное.
Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Указанная среда представляет coбой информационною систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.
Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. За этими стилистическими качествами формы реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в деловой сфере осуществляются от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.
Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:
- модальные глаголы;
- глаголы приказания;
- глаголы побуждения;
- глаголы в императиве;
- безличные конструкции;
- временные формы глагола
Прагматическая функция долженствования выражается в любом языке широким использованием модальных глаголов с инфинитивом. Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах.
К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля относятся:
- функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный характер этой лексики обусловлен сущностным содержанием текста, т.е. содержанием, определяемым сферой функционирования, в данном случае официально-деловой.
- термины и терминологизированные словосочетания;
- устойчивые обороты и клише текстов:
- собирательные существительные или существительные, выражающие совокупное единство:
- отглагольные существительные;
- канцеляризмы;
- обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д.
Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.
Рекомендательная прагматическая функция в сфере официально-делового общения также имеет градуированную шкалу стилистических оттенков: от сухой стандартности выражения до эмоционально-экспрессивных окрасок текста.
Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:
- правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. в сфере правительственной деятельности;
- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. в сфере международных отношений:
- уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;
- торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и г.д. в торговле и экономике:
- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере военной жизни:
- деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных учреждениях и организациях:
- официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни отдельного человека.
Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции.
Эффективность жанрово-прагматической функции рекламы во многом зависит от языковой специфики оформления этой функции. В промышленной рекламе сочетается строгое изложение технического содержания (описание конструкции машины или технологического процесса) с собственно рекламным изложением, определяемым коммерческим назначением рекламных изданий. Отсюда в языковом оформлении имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, неличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершенность, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное членение при перечислении характеристик изделия, С другой стороны, доходчивость, простота изложения, использование сравнений, «рекламного зачина» или лозунга, «ударной концовки», броское, запоминающееся художественно-графическое оформление, короткий рекламный заголовок.
Для реализации завлекательности в ней хороши все лингвистические и рекламные средства, особенно возможности устно-разговорной речи и весь изобразительно-выразительный потенциал языка.
Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата, В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической - специальная и терминологическая лексика.
Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма.
Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.е, не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь в данном случае односторонняя.
Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.
Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно; используются простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных предложений причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложении в сложноподчиненных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций. Одновременно низок процент причинных предложений, так как такие документы лишены объяснительных моментов, они констатируют.
Все, так или иначе, сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т. п. Но при этом каждый раз, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что содержание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.
Официально-деловой стиль обслуживает нашу деятельность в сфере официальных (официально-деловых) отношений. Так вот, начало наших затруднений относится не к той стадии, когда уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое действие в этом плане - мыслительное - лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Попробуем представить себе схему внутренней работы, проделываемой каждым в плане составления какого-либо документа. Необходимо помнить, что существуют уже готовые образцы писем, которыми можно пользоваться.
Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализаций деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация - жанр документа - форма документа - языковое наполнение документа.
Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют наряду с языковыми нормами или, вернее, до них - нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа, точнее - нормы «совокупности или совокупностей текстов», обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений». Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил личного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т. е. определяют семантическую и формально организацию текста документа и его частей.
Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.
Чтобы применять и понимать деловую лексику, необходимо уметь воспринимать речь на слух и уметь строить правильные предложения. Кроме того, общаясь с иностранными коллегами, партнерами или клиентами, не только обсуждаете коммерческие сделки и технические вопросы, но и поддерживаете обычное общение. Поэтому, если хотите чувствовать себя комфортно и уверенно, должны владеть не только деловой лексикой, но и общеразговорными навыками на свободные темы.
Категория: Профессиональное обучение | Добавил: menzada (20.01.2012) | Автор: menzada E
Просмотров: 4305 | Теги: документ, речь, деловой. общение | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz