Главная | Регистрация | Вход | RSSЧетверг, 08.12.2016, 23:22

Учителя Алматы

Меню сайта
Категории раздела
Панорама [9]
Образование: модели и методы [60]
Управление [1]
Событие [18]
Воспитание и социализация [40]
Ступеньки к школе [11]
Профессиональное обучение [31]
Коррекционная педагогика [17]
Дополнительное образование [101]
Психологическая служба [47]
Родительское собрание [12]
Автограф на память [13]
Семиречье - взгляд сквозь годы [10]
Хочу поделиться [80]
Хроника [0]
Воспитание о образование в разных странах [2]
Наш опрос
Считаете ли вы результаты ЕНТ справедливыми?
Всего ответов: 1522
Статистика

Онлайн всего: 4
Гостей: 4
Пользователей: 0

Каталог статей

Главная » Статьи » Рубрики журнала » Профессиональное обучение

Экспликация языковых компонентов в рекламном тексте
Экспликация языковых компонентов в рекламном тексте Интерес к изучению лексической единицы в тексте рекламы, обладаю-щей своей характеристикой в языке и речи, традиционно связывают с рядом причин: увеличение международных контактов, изучение иностранных языков, организацией и реализацией различных видов общения с иностранной культурой. Реклама является одним из важнейших аспектов в лингвистическом ис-следовании. На сегодняшний день рынок информационных технологий раз-вивается стремительно и в Казахстане. Поэтому перевод становится все более и более актуальным в наши дни не только в силу большой распространенности данного явления, к тому же подобные исследования важны не только для развития рекламной науки, но и совершенствования рекламного образования. Реклама вездесуща, многолика и разнообразна во все языках. Она мате-риализуется в виде готового цельнооформленного текста. Концепция многомерности текста рекламы позволяет получить объемное изображение описываемого объекта и механизм воздействия на аудиторию. Наряду с ней признаком рекламного текста является многократность, избыточная повторяе-мость. У многих зарубежных компаний в Казахстане стоит проблема перевода рекламы и адаптации не только в русском, но и в казахском языке. Нет пере-водного текста, а в наличии его семантический эквивалент. Тому подтверждение тексты рекламной компании виски «Джонни Уор-кер» и косметической продукции «Maybelline»: Английский вариант Дословный перевод на русском и казахском Семантический эквива-лент на русском и ка-захском Taste life Попробуй жизнь на вкус/Өмірдің дәмін татып көр Живи, чтобы было что вспоминать/Есінде қаларлықтай өмір сүр Maybe she is born with it, Maybe it’s Maybelline Возможно она родилась такой, Возможно это-Мэйбеллин/Мүмкін ол солай жаралған, Мүмкін ол Мэйбеллин Все в восторге от те-бя, А ты – от «Мэйбеллин»/Балығы сеннен мәсәттанады, ал сен Мэйбеллиннен Это характерный пример прагматической адаптации текста. Предмет рекламы оказывает влияние на стиль текста. Подобно самому объекту на-правленность рекламы на определенный сегмент аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Существуют непереводимые слоуганы, состоящие из минимального за-паса слов. LG - Life’s good LG во власти качества LG Существование иностранной рекламы в казахской среде имеет право на существование, но практика перевода таких реклам в казахскоязычной среде требует определенных усилий. Присутствие иностранных терминов оправдано, т.к. подчеркивается иностранное происхождение рекламируемого продукта. Но текст перевода должен быть лаконичен, чтобы хорошо воспринимался. Учитывая коннотацию, следует рассматривать текст в экстралингвистическом контексте. Нет сомнения в том, что виды рекламных текстов имеют свои особые характеристики. Они делятся по таким признакам: аудитория, категория товара и т.д. Эти особенности следует учитывать при переводе. От правильного понимания содержания оригинального рекламного текста и зависит его перевод. Например: «Stimulate your sense-Пробуди свои чувства-Өз сезімді оят», «Never hide-Покажи себя-Өзінді көрсет», «Drive your way-Управляй мечтой-Арманныңды баскар». Языковая игра в рекламных текстах играет огромную роль. По языковой игрой понимается сознательное нарушение языковых норм с целью придания сообщению экспрессивности. Одним из стилистических приемов, применяемых в рекламах являются «эффект обманутого ожидания», «зевгма» и другие стилистические приемы на лексическом уровне. Grate it, grill it, spear it, stuff it, bake, break it, toast it, post it. Натри его, поджарьте его, подцепите его вил-кой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, отправьте его по почте. Үгітіңіз оны, қүырыңыз оны,шанышқымен алыңыз, қосыңыз оны, кыздырыңыз оны, бөліңіз оны, қызартыңыз, почта (пошта) арқылы жіберіңіз. Нельзя не упомянуть и то, что графические, фонетические и стилисти-ческие приемы так же играют большую роль. Языковая игра служит для создания комического эффекта, но это не обязательно, но игра может быть использована для построения необычных по структуре и по смысловой загруженности предложений, выделяющихся среди других рекламных текстов. Детерминированность в выборе средств факторами внешнего порядка- объективной действительностью, которая сформулирована знаниями о культуре, ситуации общения, общими знаниями для коммуникантов - может быть выявлена путем анализа на уровне репрезентации, ориентации и организации информации. Иными словами, способ экспликации языковых компонентов на уровне репрезентации, организации и ориентации информационного пространства рекламного текста позволяет выявить свои схемы построения текстов и фиксировать их различия. Seasons change, Spring gives way to Summer and the mood becomes lighter and more sensuous. Si it is with the Rennie Mackintosh Collection – a beautifully crafted range of Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been designed to balance timeless elegance with tasteful mod-ernity. All intended to reflect your every mood. Сменяются сезоны. Весна уступает дорогу Лету, подымается на-строение и повышается чувствительность. Все это только с Коллекцией Rennie Mackintosh-искусно изготовленная серия Драгоценностей из Золота или Серебра создана так, чтобы объяснить нотки элегантности с нотками модерн. Это отражение Вашего настроения. Мезгілдер ауысады, көктемнен кейін жаз келеді, көңіл-куй мен сезімталдық көтеріледі. Бұның барлығы тек қана Rennie Mackintosh Коллекциясымен - Алтын мен Күмістен щеберлі жасалынған асыл бұйымдар сериясы, сырбаздық пен модерн ерекшіліктерін біріктірү мақсатымен жасалған. Бұл сіздің көңіл-күйіңіздің бейнесі. Стилистические приемы используются часто как средство создания об-разов, как стилистически маркированные средства, способствующие оригинальности содержания рекламного текста для установления желаемого контакта с адресатом. Языковая игра и ее функция взаимосвязаиы с интерпретацией игровых элементов культуры и межличностных отношений. Но вместе с тем, все приемы остроумия связаны с тенденцией к экономии. Графические приемы создают возможность двойного, но связанных смыслов. Фонетические приемы введению дополнительной коннотации. Ме-тафорический эпитет вводит аналогию. Очевидно экономия и в каламбурных фразах. Одна фраза актуализирует два смысла и дает стилистический эффект. Неологизмы выступают мотивирующим словом. Подтверждением тому существующие рекламы: «Не тормозни! Сникерсни!» (Реклама батончиков «Сникерс», «ОТ ОН какой!» (реклама фирмы «ОТОН»), Ну, замороЗИЛ! (Реклама холодильников «ЗИЛ»), Sensация, которую Вы ждали (Реклама компьютеров марки «Sens», Knorr – вкусен и скор! ( Реклама бульонных кубиков). Другим способом может служить семантически недопустимые парадок-сальные сочетания. «The orangemostest drink in the world-Наиапельсиннейший напиток в мире-Әлемдегі апельсине мол сусын.» «The fill is the thrill-Напольнитель –вот что волнует-Толтырғыш толқындырады.» Имея цель интенсивно концентрировать воздействие с помощью богатого спектра средств на всех языковых уровнях, будь то аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, повтор или аллитерация, при переводе необходимо учитывать значимость этих приемов. Но вместе с тем насыщенность разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Следует найти ту единственную верную тональность которая придаст тексту особую энергетику. Приведем пример: «Maybe she is born with it ,Maybe it’s Maybelline.» (аллитерация), «Don’t be vague! Ask for Haig!» (рифма), «Our jeans fit for genes»! (омонимы), «Natural beauty. Natural Ingredients. Natural Glove.» (повтор). В последнее время составители рекламных текстов избегают в выборе привлекательных образов и языковых средств выразительности. Например: IP-phone ip8802 (LG-Ericsson), IP-телефон для Asterisk LIP-8002 Такие виды реклам выгодно выделяет среди товаров-конкурентов, эти приемы актуализируют в сознании такой класс и такие параметры, на фоне которых рекламная марка может выглядеть наиболее выигрышно. Сегоднящние реалии заставляет переводчиков внимательнее относиться к переводам, т.к. требуется хорошее знание о предмете, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.к. коммуникативное намерение. Рекламные тектсты должны содержать фактические данные и учитывать: цель текста, характер потребителя и т.д. Перевод должен быть адаптирован для каждой страны в отдельности. Но вместе с тем нельзя отбрасывать влияние идеологических факторов. В современной американской рекламе много случаев клише для экс-прессии. Good to the Last Drop Кофе фирмы «Maxwell House» Вкусный до по-следней капли Соңғы тамшыға дейін дәмді Ask the man Who Owns One Автомобиль марки «Packard» Спроси (об этой машине) человека у которого она уже есть Ол туралы бар адамда сұра Fresh-up with Seven-up Напиток «Seven-up» Освежитесь с «Севен-ап» Севенөаппен сергітіңіз Coke is the real thing Напито «Coca-cola» «Кока-кола»- стоящий напи-ток «Кока-кола» құнды сусын Put a tiger in your tank Бензин (разных фирм) Заправьте ва бензобак лучшим бензином Бензобагіңізді үздек бензинмен толтырыңыз Come alive1 You are in the switched-on gen-eration Обращение к «человеку с улицы» Веселее! Вы принадлежите к новому поколению! Шаттан! Сіз жаңа заман Ұрпаққа жатасыз! Они включают особый подход к рассмотрению лингвистических и культурных факторов. Чтобы рекламный текст выполнял свою функцию, он должен быть включен в культурную среду казахского языка. Реклама создает новые слова и названии, которые легко проникает и становятся частью быта. Под выбором адекватных средств подразумевается не постоянное соответствие, иногда и создание нового и равноценного речевого построения при отсутствии традиционных. Основная цель рекламы - произвести впечатление, оставить яркий эмоциональный след. Припереводе рекламы вносятся определенные поправки с учетом социокультурных аспектов, необходимые для обеспечения адекватного восприятия текста в переводных языках. Innovative. Reliable.Smart. That’s Philips. Надежный. Новаторский. Умный, Это все Филипс. Сенімді. Жаңашыл .Ақылды. Осының бәрі Филипс. Edments. It’s always a pleasure. Эдментс. Это всегда наслаждение. Әдментс. Бұл әрқашанда ләззат. Для казахского варианта перевода следует придерживаться определен-ных требований, обращая внимание на то, что: к корню присоединяются аффиксы, нет согласования существительного с прилагательным в числе, падеже, многозначность некоторых слов, порядок слов в предложениях и т.д. Полноценный перевод предполагает сохранения смысла текста перевод-ного, стиль, сохранения авторского намерения и интонации и т.д. Таким образом, рассмотренный материал свидетельствует о том, что модели построения текстов на разных языках помогает приблизиться к пониманию прагматической релевантности рекламных текстов и в дальнейшем служит подспорием в рассмотрении дискурсивной практики в контексте их взаимосвязей.
Категория: Профессиональное обучение | Добавил: menzada (01.02.2012) | Автор: menzada E
Просмотров: 3073 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
2 VinidiktovaNadezhda   (31.01.2014 17:43)
спасибо за хорошую информацию по данной теме!

1 Adel   (19.02.2012 16:44)
спасибо за статью, данная тема интересна для меня, поскольку мы с учащейся готовили проект по ней. Действительно, языковые компоненты в рекламе можно изучать бесконечно. Для меня было интересно то, что в статье сопоставляются компоненты трех языков.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Вход на сайт
Поиск
Друзья сайта

Академия сказочных наук

  • Театр.kz


  • Copyright "Школа" Интернет-портал "Детство-kz"© 2016
    Сайт управляется системой uCoz